“The way you have lived and the things you have done 1 will bring this on you. This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed. 2 The pain will be so bad it will pierce your heart.” 3
"Your own conduct and actions have brought this upon you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!"
"Your ways and your deeds Have brought these things to you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!"
"Your own actions have brought this upon you. This punishment is a bitter dose of your own medicine. It has pierced you to the heart!"
"It's the way you've lived that's brought all this on you. The bitter taste is from your evil life. That's what's piercing your heart."
Your ways and your doings have made these things come on you; this is your sin; truly it is bitter, going deep into your heart.
Your ways and your doings have brought this upon you. This is your doom; how bitter it is! It has reached your very heart."
"Your ways and your doings Have procured these things for you. This is your wickedness, Because it is bitter, Because it reaches to your heart."
and thy doings
these [things] unto thee; this [is] thy wickedness
because it is bitter
because it reacheth
unto thine heart
|NET © [draft] ITL|
you have lived and the things
you have done
will bring this
on you. This
is the punishment you deserve, and it will be painful indeed
. The pain will be so
|NET © Notes||
1 tn Heb “Your way and your deeds.”
2 tn Heb “How bitter!”
3 tn Heb “Indeed, it reaches to your heart.” The subject must be the pain alluded to in the last half of the preceding line; the verb is masculine, agreeing with the adjective translated “painful.” The only other possible antecedent “punishment” is feminine.