"If you will return, O Israel, return to me," declares the LORD. "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
"If you will return, O Israel," declares the LORD, " Then you should return to Me. And if you will put away your detested things from My presence, And will not waver,
"O Israel, come back to me," says the LORD. "If you will throw away your detestable idols and go astray no more,
"If you want to come back, O Israel, you must really come back to me. You must get rid of your stinking sin paraphernalia and not wander away from me anymore.
If you will come back, O Israel, says the Lord, you will come back to me: and if you will put away your disgusting ways, you will not be sent away from before me.
If you return, O Israel, says the LORD, if you return to me, if you remove your abominations from my presence, and do not waver,
"If you will return, O Israel," says the LORD, "Return to Me; And if you will put away your abominations out of My sight, Then you shall not be moved.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “If you, Israel, want to turn [away from your shameful ways (those described in 3:23-25)]…then you must turn back to me.” Or perhaps, “Israel, you must turn back…Yes, you must turn back to me.”
2 tn Heb “disgusting things.”
3 tn Or possibly, “If you get those disgusting idols out of my sight, you will not need to flee.” This is less probable because the normal meaning of the last verb is “to wander,” “ to stray.”