Jeremiah was put into a vaulted cell in a dungeon, where he remained a long time.
For Jeremiah had come into the dungeon, that is, the vaulted cell; and Jeremiah stayed there many days.
Jeremiah was put into a dungeon cell, where he remained for many days.
So Jeremiah entered an underground cell in a cistern turned into a dungeon. He stayed there a long time.
So Jeremiah came into the hole of the prison, under the arches, and was there for a long time.
Thus Jeremiah was put in the cistern house, in the cells, and remained there many days.
When Jeremiah entered the dungeon and the cells, and Jeremiah had remained there many days,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The particle כִּי (ki) here is probably temporal, introducing the protasis to the main clause in v. 17 (cf. BDB 473 s.v. כִּי 2.a). However, that would make the translation too long, so the present translation does what several modern English versions do here, though there are no parallels listed for this nuance in the lexicons.
2 tn Heb “Jeremiah came into the house of the pit [= “dungeon,” BDB 92 s.v. בּוֹר 4 and compare usage in Gen 40:15; 41:14] and into the cells [this word occurs only here; it is defined on the basis of the cognate languages (cf. BDB 333 s.v. חָנוּת)].” The sentence has been restructured and some words supplied in the translation to better relate it to the preceding context.
3 tn Heb “Jeremiah.” But the proper name is somewhat redundant and unnecessary in a modern translation.