Jeremiah 36:14

NET ©

All the officials sent Jehudi, who was the son of Nethaniah and the grandson of Cushi, to Baruch. They ordered him to tell Baruch, “Come here and bring with you the scroll you read in the hearing of the people.” So Baruch son of Neriah went to them, carrying the scroll in his hand.

NIV ©

all the officials sent Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to say to Baruch, "Bring the scroll from which you have read to the people and come." So Baruch son of Neriah went to them with the scroll in his hand.

NASB ©

Then all the officials sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, "Take in your hand the scroll from which you have read to the people and come." So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and went to them.

NLT ©

the officials sent Jehudi son of Nethaniah, grandson of Shelemiah, and great–grandson of Cushi, to ask Baruch to come and read the messages to them, too. So Baruch took the scroll and went to them.

MSG ©

Immediately they dispatched Jehudi son of Nethaniah, son of Semaiah, son of Cushi, to Baruch, ordering him, "Take the scroll that you have read to the people and bring it here." So Baruch went and retrieved the scroll.

BBE ©

So all the rulers sent Jehudi, the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the book from which you have been reading to the people and come. So Baruch, the son of Neriah, took the book in his hand and came down to them.

NRSV ©

Then all the officials sent Jehudi son of Nethaniah son of Shelemiah son of Cushi to say to Baruch, "Bring the scroll that you read in the hearing of the people, and come." So Baruch son of Neriah took the scroll in his hand and came to them.

NKJV ©

Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, "Take in your hand the scroll from which you have read in the hearing of the people, and come." So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and came to them.

KJV
Therefore all the princes
<08269>
sent
<07971> (8799)
Jehudi
<03065>
the son
<01121>
of Nethaniah
<05418>_,
the son
<01121>
of Shelemiah
<08018>_,
the son
<01121>
of Cushi
<03570>_,
unto Baruch
<01263>_,
saying
<0559> (8800)_,
Take
<03947> (8798)
in thine hand
<03027>
the roll
<04039>
wherein thou hast read
<07121> (8804)
in the ears
<0241>
of the people
<05971>_,
and come
<03212> (8798)_.
So Baruch
<01263>
the son
<01121>
of Neriah
<05374>
took
<03947> (8799)
the roll
<04039>
in his hand
<03027>_,
and came
<0935> (8799)
unto them.
HEBREW
Mhyla
<0413>
abyw
<0935>
wdyb
<03027>
hlgmh
<04039>
ta
<0853>
whyrn
<05374>
Nb
<01121>
Kwrb
<01263>
xqyw
<03947>
Klw
<01980>
Kdyb
<03027>
hnxq
<03947>
Meh
<05971>
ynzab
<0241>
hb
<0>
tarq
<07121>
rsa
<0834>
hlgmh
<04039>
rmal
<0559>
yswk
<03570>
Nb
<01121>
whymls
<08018>
Nb
<01121>
whyntn
<05418>
Nb
<01121>
ydwhy
<03065>
ta
<0853>
Kwrb
<01263>
la
<0413>
Myrvh
<08269>
lk
<03605>
wxlsyw (36:14)
<07971>
LXXM
(43:14) kai
<2532>  
CONJ
apesteilan
<649>  
V-AAI-3P
pantev
<3956>  
A-NPM
oi
<3588>  
T-NPM
arcontev
<758>  
N-NPM
prov
<4314>  
PREP
barouc
 
N-PRI
uion
<5207>  
N-ASM
nhriou
 
N-PRI
ton
<3588>  
T-ASM
ioudin
 
N-PRI
uion
<5207>  
N-ASM
nayaniou
 
N-PRI
uiou
<5207>  
N-GSM
selemiou
 
N-PRI
uiou
<5207>  
N-GSM
cousi
 
N-PRI
legontev
<3004>  
V-PAPNP
to
<3588>  
D-ASN
cartion
 
N-ASN
en
<1722>  
PREP
w
<3739>  
R-DSN
su
<4771>  
P-NS
anaginwskeiv
<314>  
V-PAI-2S
en
<1722>  
PREP
autw
<846>  
D-DSN
en
<1722>  
PREP
wsi
<1510>  
V-PAS-3P
tou
<3588>  
T-GSM
laou
<2992>  
N-GSM
labe
<2983>  
V-AAD-2S
auto
<846>  
D-ASN
eiv
<1519>  
PREP
thn
<3588>  
T-ASF
ceira
<5495>  
N-ASF
sou
<4771>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
hke
 
V-AAI-3S
kai
<2532>  
CONJ
elaben
<2983>  
V-AAI-3S
barouc
 
N-PRI
to
<3588>  
T-ASN
cartion
 
N-ASN
kai
<2532>  
CONJ
katebh
<2597>  
V-AAI-3S
prov
<4314>  
PREP
autouv
<846>  
D-APM
NET © [draft] ITL
All
<03605>
the officials
<08269>
sent
<07971>
Jehudi
<03065>
, who was the son
<01121>
of Nethaniah
<05418>
and the grandson
<01121>

<01121>
of Cushi
<03570>
, to Baruch
<01263>
. They ordered
<0559>
him to tell Baruch, “Come
<01980>
here and bring
<03947>
with you the scroll
<04039>
you read
<07121>
in the hearing
<0241>
of the people
<05971>
.” So Baruch
<01263>
son
<01121>
of Neriah
<05374>
went
<0935>
to
<0413>
them, carrying
<03947>
the scroll
<04039>
in his hand
<03027>
.
NET © Notes

tn Heb “in your hand.”

tn The original has another example of a prepositioned object (called casus pendens in the grammars; cf. GKC 458 §143.b) which is intended to focus attention on “the scroll.” The Hebrew sentence reads: “The scroll which you read from it in the ears of the people take it and come.” Any attempt to carry over this emphasis into the English translation would be awkward. Likewise, the order of the two imperatives has been reversed as more natural in English.

tn Heb “So Baruch son of Neriah took the scroll in his hand and went to them.” The clause order has been rearranged in the translation for stylistic reasons.