Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 32:37

Context
NET ©

‘I will certainly regather my people from all the countries where I will have exiled 1  them in my anger, fury, and great wrath. I will bring them back to this place and allow them to live here in safety.

NIV ©

I will surely gather them from all the lands where I banish them in my furious anger and great wrath; I will bring them back to this place and let them live in safety.

NASB ©

"Behold, I will gather them out of all the lands to which I have driven them in My anger, in My wrath and in great indignation; and I will bring them back to this place and make them dwell in safety.

NLT ©

I will surely bring my people back again from all the countries where I will scatter them in my fury. I will bring them back to this very city and let them live in peace and safety.

MSG ©

"'Watch for this! I will collect them from all the countries to which I will have driven them in my anger and rage and indignation. Yes, I'll bring them all back to this place and let them live here in peace.

BBE ©

See, I will get them together from all the countries where I have sent them in my wrath and in the heat of my passion and in my bitter feeling; and I will let them come back into this place where they may take their rest safely.

NRSV ©

See, I am going to gather them from all the lands to which I drove them in my anger and my wrath and in great indignation; I will bring them back to this place, and I will settle them in safety.

NKJV ©

‘Behold, I will gather them out of all countries where I have driven them in My anger, in My fury, and in great wrath; I will bring them back to this place, and I will cause them to dwell safely.


KJV
Behold, I will gather them out
<06908> (8764)
of all countries
<0776>_,
whither I have driven
<05080> (8689)
them in mine anger
<0639>_,
and in my fury
<02534>_,
and in great
<01419>
wrath
<07110>_;
and I will bring them again
<07725> (8689)
unto this place
<04725>_,
and I will cause them to dwell
<03427> (8689)
safely
<0983>_:
NASB ©
"Behold
<02009>
, I will gather
<06908>
them out of all
<03605>
the lands
<0776>
to which
<0834>
I have driven
<05080>
them in My anger
<0639>
, in My wrath
<02534>
and in great
<01419>
indignation
<07110>
; and I will bring
<07725>
them back
<07725>
to this
<02088>
place
<04725>
and make them dwell
<03427>
in safety
<0983>
.
HEBREW
xjbl
<0983>
Mytbshw
<03427>
hzh
<02088>
Mwqmh
<04725>
la
<0413>
Mytbshw
<07725>
lwdg
<01419>
Puqbw
<07110>
ytmxbw
<02534>
ypab
<0639>
Ms
<08033>
Mytxdh
<05080>
rsa
<0834>
twurah
<0776>
lkm
<03605>
Mubqm
<06908>
ynnh (32:37)
<02005>
LXXM
(39:37) idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
sunagw
<4863
V-PAI-1S
autouv
<846
D-APM
ek
<1537
PREP
pashv
<3956
A-GSF
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
ou
<3739
R-GSM
diespeira
<1289
V-AAI-1S
autouv
<846
D-APM
ekei
<1563
ADV
en
<1722
PREP
orgh
<3709
N-DSF
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
tw
<3588
T-DSM
yumw
<2372
N-DSM
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
paroxusmw {N-DSM} megalw
<3173
A-DSM
kai
<2532
CONJ
epistreqw
<1994
V-FAI-1S
autouv
<846
D-APM
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
topon
<5117
N-ASM
touton
<3778
D-ASM
kai
<2532
CONJ
kayiw
<2523
V-FAI-1S
autouv
<846
D-APM
pepoiyotav
<3982
V-RAPAP
NET © [draft] ITL
‘I
<02005>
will certainly regather
<06908>
my people from all
<03605>
the countries
<0776>
where
<08033>

<0834>
I will have exiled
<05080>
them in my anger
<0639>
, fury
<02534>
, and great
<01419>
wrath
<07110>
. I will bring them back
<07725>
to
<0413>
this
<02088>
place
<04725>
and allow them to live
<03427>
here in safety
<0983>
.
NET ©

‘I will certainly regather my people from all the countries where I will have exiled 1  them in my anger, fury, and great wrath. I will bring them back to this place and allow them to live here in safety.

NET © Notes

tn The verb here should be interpreted as a future perfect; though some of the people have already been exiled (in 605 and 597 b.c.), some have not yet been exiled at the time this prophesy is given (see study note on v. 1 for the date). However, contemporary English style does not regularly use the future perfect, choosing instead to use the simple future or the simple perfect as the present translation has done here.



TIP #26: To open links on Discovery Box in a new window, use the right click. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org