Jeremiah 32:33

NET ©

They have turned away from me instead of turning to me. I tried over and over again to instruct them, but they did not listen and respond to correction.

NIV ©

They turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline.

NASB ©

"They have turned their back to Me and not their face; though I taught them, teaching again and again, they would not listen and receive instruction.

NLT ©

My people have turned their backs on me and have refused to return. Day after day, year after year, I taught them right from wrong, but they would not listen or obey.

MSG ©

They've turned their backs on me--won't even look me in the face!--even though I took great pains to teach them how to live. They refused to listen, refused to be taught.

BBE ©

And they have been turning their backs and not their faces to me: and though I was their teacher, getting up early and teaching them, their ears were not open to teaching.

NRSV ©

They have turned their backs to me, not their faces; though I have taught them persistently, they would not listen and accept correction.

NKJV ©

‘And they have turned to Me the back, and not the face; though I taught them, rising up early and teaching them , yet they have not listened to receive instruction.

KJV
And they have turned
<06437> (8799)
unto me the back
<06203>_,
and not the face
<06440>_:
though I taught
<03925> (8763)
them, rising up early
<07925> (8687)
and teaching
<03925> (8763)
[them], yet they have not hearkened
<08085> (8802)
to receive
<03947> (8800)
instruction
<04148>_.
{back: Heb. neck}
HEBREW
rowm
<04148>
txql
<03947>
Myems
<08085>
Mnyaw
<0369>
dmlw
<03925>
Mksh
<07925>
Mta
<0853>
dmlw
<03925>
Mynp
<06440>
alw
<03808>
Pre
<06203>
yla
<0413>
wnpyw (32:33)
<06437>
LXXM
(39:33) kai
<2532>  
CONJ
epestreqan
<1994>  
V-AAI-3P
prov
<4314>  
PREP
me
<1473>  
P-AS
nwton
 
N-ASN
kai
<2532>  
CONJ
ou
<3364>  
ADV
proswpon
<4383>  
N-ASN
kai
<2532>  
CONJ
edidaxa
<1321>  
V-AAI-1S
autouv
<846>  
D-APM
oryrou
<3722>  
N-GSM
kai
<2532>  
CONJ
edidaxa
<1321>  
V-AAI-1S
kai
<2532>  
CONJ
ouk
<3364>  
ADV
hkousan
<191>  
V-AAI-3P
epilabein
 
V-AAN
paideian
<3809>  
N-ASF
NET © [draft] ITL
They have turned
<06437>
away from me
<0413>
instead of turning
<06203>
to
<0413>
me
<03925>
. I tried over
<07925>
and over again
<07925>
to instruct
<03925>
them, but
<0369>
they did not
<03808>
listen
<08085>
and respond to correction
<04148>
.
NET © Notes

tn Heb “they have turned [their] backs to me, not [their] faces.” Compare the same idiom in 2:27.

tn For the idiom involved here see the translator’s note on 7:13. The verb that introduces this clause is a Piel infinitive absolute which is functioning in place of the finite verb (see, e.g., GKC 346 §113.ff and compare usage in Jer 8:15; 14:19. This grammatical point means that the versions cited in BHS fn a may not be reading a different text after all, but may merely be interpreting the form as syntactically equivalent to a finite verb as the present translation has done.).

sn This refers to God teaching them through the prophets whom he has sent as indicated by the repeated use of this idiom elsewhere in 7:13, 25; 11:7; 25:3, 4; 26:5, 19.

tn Heb “But they were not listening so as to accept correction.”