The land of Judah will be inhabited by people who live in its towns as well as by farmers and shepherds with their flocks. 1
People will live together in Judah and all its towns— farmers and those who move about with their flocks.
"Judah and all its cities will dwell together in it, the farmer and they who go about with flocks.
And city dwellers and farmers and shepherds alike will live together in peace and happiness.
All Judah's people, whether in town or country, will get along just fine with each other.
And Judah and all its towns will be living there together; the farmers and those who go about with flocks.
And Judah and all its towns shall live there together, and the farmers and those who wander with their flocks.
"And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers and those going out with flocks.
And there shall dwell
itself, and in all the cities
and they [that] go forth
|NET © [draft] ITL|
The land of Judah
will be inhabited
by people who live
in its towns
as well as by farmers
and shepherds with their flocks.
|NET © Notes||
1 tn The translation “those who move about with their flocks” is based on an emendation of the Hebrew text which reads a third plural Qal perfect (נָסְעוּ, nos’u) to a masculine plural Qal participle in the construct (נֹסְעֵי, nosÿ’e) as suggested in the BHS fn. For the use of the construct participle before a noun with a preposition see GKC 421 §130.a. It is generally agreed that three classes of people are referred to here, townspeople, farmers, and shepherds. But the syntax of the Hebrew sentence is a little awkward: “And they [i.e., “people” (the indefinite plural, GKC 460 §144.g)] will live in it, Judah and all its cities [an apposition of nearer definition (GKC 425-26 §131.n)], [along with] farmers and those who move about with their flocks.” The first line refers awkwardly to the townspeople and the other two classes are added asyndetically (i.e., without the conjunction “and”).