Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 31:21

Context
NET ©

I will say, 1  ‘My dear children of Israel, 2  keep in mind the road you took when you were carried off. 3  Mark off in your minds the landmarks. Make a mental note of telltale signs marking the way back. Return, my dear children of Israel. Return to these cities of yours.

NIV ©

"Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, O Virgin Israel, return to your towns.

NASB ©

"Set up for yourself roadmarks, Place for yourself guideposts; Direct your mind to the highway, The way by which you went. Return, O virgin of Israel, Return to these your cities.

NLT ©

"Set up road signs; put up guideposts. Mark well the path by which you came. Come back again, my virgin Israel; return to your cities here.

MSG ©

"Set up signposts to mark your trip home. Get a good map. Study the road conditions. The road out is the road back. Come back, dear virgin Israel, come back to your hometowns.

BBE ©

Put up guiding pillars, make road signs for yourself: give attention to the highway, even the way in which you went: be turned again, O virgin of Israel, be turned to these your towns.

NRSV ©

Set up road markers for yourself, make yourself guideposts; consider well the highway, the road by which you went. Return, O virgin Israel, return to these your cities.

NKJV ©

"Set up signposts, Make landmarks; Set your heart toward the highway, The way in which you went. Turn back, O virgin of Israel, Turn back to these your cities.


KJV
Set thee up
<05324> (8685)
waymarks
<06725>_,
make
<07760> (8798)
thee high heaps
<08564>_:
set
<07896> (8798)
thine heart
<03820>
toward the highway
<04546>_,
[even] the way
<01870>
[which] thou wentest
<01980> (8804)_:
turn again
<07725> (8798)_,
O virgin
<01330>
of Israel
<03478>_,
turn again
<07725> (8798)
to these thy cities
<05892>_.
NASB ©
"Set
<05324>
up for yourself roadmarks
<06725>
, Place
<07760>
for yourself guideposts
<08564>
; Direct
<07896>
your mind
<03820>
to the highway
<04546>
, The way
<01870>
by which you went
<01980>
. Return
<07725>
, O virgin
<01330>
of Israel
<03478>
, Return
<07725>
to these
<0428>
your cities
<05892>
.
HEBREW
hla
<0428>
Kyre
<05892>
la
<0413>
ybs
<07725>
larvy
<03478>
tlwtb
<01330>
ybws
<07725>
*tklh {ytklh}
<01980>
Krd
<01870>
hloml
<04546>
Kbl
<03820>
yts
<07896>
Myrwrmt
<08564>
Kl
<0>
ymv
<07760>
Mynyu
<06725>
Kl
<0>
ybyuh (31:21)
<05324>
LXXM
(38:21) sthson
<2476
V-AAD-2S
seauthn
<4572
D-ASF
siwn
<4622
N-PRI
poihson
<4160
V-AAD-2S
timwrian
<5098
N-ASF
dov
<1325
V-AAD-2S
kardian
<2588
N-ASF
sou
<4771
P-GS
eiv
<1519
PREP
touv
<3588
T-APM
wmouv
<3676
N-APM
odon
<3598
N-ASF
hn
<3739
R-ASF
eporeuyhv
<4198
V-API-2S
apostrafhti
<654
V-APD-2S
paryenov
<3933
N-NSF
israhl
<2474
N-PRI
apostrafhti
<654
V-APD-2S
eiv
<1519
PREP
tav
<3588
T-APF
poleiv
<4172
N-APF
sou
<4771
P-GS
penyousa
<3996
V-PAPNS
NET © [draft] ITL
I will say, ‘My dear children of Israel
<01980>
, keep in mind
<05324>
the road
<04546>
you took
<07896>
when you were carried off. Mark off
<08564>
in your minds
<03820>
the landmarks
<06725>
. Make
<07760>
a mental note of telltale signs marking the way
<01870>
back. Return
<07725>
, my dear children
<01330>
of Israel
<03478>
. Return
<07725>
to
<0413>
these cities
<05892>
of yours
<0428>
.
NET ©

I will say, 1  ‘My dear children of Israel, 2  keep in mind the road you took when you were carried off. 3  Mark off in your minds the landmarks. Make a mental note of telltale signs marking the way back. Return, my dear children of Israel. Return to these cities of yours.

NET © Notes

tn The words “I will say” are not in the text. They are supplied in the translation to mark the transition from the address about Israel in a response to Rachel’s weeping (vv. 15-20) to a direct address to Israel which is essentially the answer to Israel’s prayer of penitence (cf. G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers, Jeremiah 26-52 [WBC], 121.)

sn The Lord here invites Israel to stop dilly-dallying and prepare themselves to return because he is prepared to do something new and miraculous.

tn Heb “Virgin Israel.” For the significance see the study note on 31:3.

tn Heb “Set your mind to the highway, the way which you went.” The phrase “the way you went” has been translated “the road you took when you were carried off” to help the reader see the reference to the exile implicit in the context. The verb “which you went” is another example of the old second feminine singular which the Masoretes typically revocalize (Kethib הָלָכְתִּי [halakhti]; Qere הָלָכְתְּ [halakht]). The vocative has been supplied in the translation at the beginning to help make the transition from third person reference to Ephraim/Israel in the preceding to second person in the following and to identify the referent of the imperatives. Likewise, this line has been moved to the front to show that the reference to setting up sign posts and landmarks is not literal but figurative, referring to making a mental note of the way they took when carried off so that they can easily find their way back. Lines three and four in the Hebrew text read, “Set up sign posts for yourself; set up guideposts/landmarks for yourself.” The word translated “telltale signs marking the way” occurs only here. Though its etymology and precise meaning are unknown, all the lexicons agree in translating it as “sign post” or something similar based on the parallelism.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org