I have indeed 1 heard the people of Israel 2 say mournfully, ‘We were like a calf untrained to the yoke. 3 You disciplined us and we learned from it. 4 Let us come back to you and we will do so, 5 for you are the Lord our God.
Job 5:17; Job 33:27,28; Ps 32:9; Ps 39:8,9; Ps 80:3,7,19; Ps 85:4; Ps 94:12; Ps 102:19,20; Ps 119:75; Pr 3:11; Pr 26:3; Pr 29:1; Isa 1:5; Isa 9:13; Isa 51:20; Isa 53:7; Isa 57:15-18; Isa 57:17; Isa 63:16; Jer 2:30; Jer 3:21,22; Jer 3:22,25; Jer 5:3; Jer 17:14; Jer 31:6,9; Jer 50:4,5; La 3:27-30; La 5:21; Ho 5:12,13; Ho 5:15; Ho 6:1,2; Ho 10:11; Ho 11:8,9; Ho 14:4-8; Zep 3:2; Mal 4:6; Lu 1:17; Lu 15:20; Ac 3:26; Php 2:13; Heb 12:5; Jas 1:16-18; Re 3:19
|NET © Notes||
1 tn The use of “indeed” is intended to reflect the infinitive absolute which precedes the verb for emphasis (see IBHS 585-86 §35.3.1f).
2 tn Heb “Ephraim.” See the study note on 31:9. The more familiar term is used, the term “people” added to it, and plural pronouns used throughout the verse to aid in understanding.
3 tn Heb “like an untrained calf.” The metaphor is that of a calf who has never been broken to bear the yoke (cf. Hos 4:16; 10:11).
sn Jer 2:20; 5:5 already referred to Israel’s refusal to bear the yoke of loyalty and obedience to the
4 tn The verb here is from the same root as the preceding and is probably an example of the “tolerative Niphal,” i.e., “I let myself be disciplined/I responded to it.” See IBHS 389-90 §23.4g and note the translation of some of the examples there, especially Isa 19:22; 65:1.
5 tn Heb “Bring me back in order that I may come back.” For the use of the plural pronouns see the marginal note at the beginning of the verse. The verb “bring back” and “come back” are from the same root in two different verbal stems and in the context express the idea of spiritual repentance and restoration of relationship not physical return to the land. (See BDB 999 s.v. שׁוּב Hiph.2.a for the first verb and 997 s.v. Qal.6.c for the second.) For the use of the cohortative to express purpose after the imperative see GKC 320 §108.d or IBHS 575 §34.5.2b.
sn There is a wordplay on several different nuances of the same Hebrew verb in vv. 16-19. The Hebrew verb shub refers both to their turning away from God (v. 19) and to their turning back to him (v. 18). It is also the word that is used for their return to their homeland (vv. 16-17).