Jeremiah 3:14

NET ©

“Come back to me, my wayward sons,” says the Lord, “for I am your true master. If you do, I will take one of you from each town and two of you from each family group, and I will bring you back to Zion.

NIV ©

"Return, faithless people," declares the LORD, "for I am your husband. I will choose you—one from a town and two from a clan—and bring you to Zion.

NASB ©

‘Return, O faithless sons,’ declares the LORD; ‘For I am a master to you, And I will take you one from a city and two from a family, And I will bring you to Zion.’

NLT ©

"Return home, you wayward children," says the LORD, "for I am your husband. I will bring you again to the land of Israel ––one from here and two from there, from wherever you are scattered.

MSG ©

"Come back, wandering children!" GOD's Decree. "I, yes I, am your true husband. I'll pick you out one by one--This one from the city, these two from the country--and bring you to Zion.

BBE ©

Come back, O children who are turned away, says the Lord; for I am a husband to you, and I will take you, one from a town and two from a family, and will make you come to Zion;

NRSV ©

Return, O faithless children, says the LORD, for I am your master; I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.

NKJV ©

"Return, O backsliding children," says the LORD; "for I am married to you. I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.

KJV
Turn
<07725> (8798)_,
O backsliding
<07726>
children
<01121>_,
saith
<05002> (8803)
the LORD
<03068>_;
for I am married
<01166> (8804)
unto you: and I will take
<03947> (8804)
you one
<0259>
of a city
<05892>_,
and two
<08147>
of a family
<04940>_,
and I will bring
<0935> (8689)
you to Zion
<06726>_:
HEBREW
Nwyu
<06726>
Mkta
<0853>
ytabhw
<0935>
hxpsmm
<04940>
Mynsw
<08147>
ryem
<05892>
dxa
<0259>
Mkta
<0853>
ytxqlw
<03947>
Mkb
<0>
ytleb
<01166>
ykna
<0595>
yk
<03588>
hwhy
<03068>
Man
<05002>
Mybbws
<07726>
Mynb
<01121>
wbws (3:14)
<07725>
LXXM
epistrafhte
<1994>  
V-APD-2P
uioi
<5207>  
N-VPM
afesthkotev
 
V-RAPNP
legei
<3004>  
V-PAI-3S
kuriov
<2962>  
N-NSM
dioti
<1360>  
CONJ
egw
<1473>  
P-NS
katakurieusw
<2634>  
V-FAI-1S
umwn
<4771>  
P-GP
kai
<2532>  
CONJ
lhmqomai
<2983>  
V-FMI-1S
umav
<4771>  
P-AP
ena
<1519>  
A-ASM
ek
<1537>  
PREP
polewv
<4172>  
N-GSF
kai
<2532>  
CONJ
duo
<1417>  
N-NUI
ek
<1537>  
PREP
patriav
<3965>  
N-GSF
kai
<2532>  
CONJ
eisaxw
<1521>  
V-FAI-1S
umav
<4771>  
P-AP
eiv
<1519>  
PREP
siwn
<4622>  
N-PRI
NET © [draft] ITL
“Come back
<07725>
to me, my wayward
<07726>
sons
<01121>
,” says
<05002>
the Lord
<03068>
, “for
<03588>
I am
<0595>
your true
<01166>
master. If you do, I will take
<03947>
one
<0259>
of you from each town
<05892>
and two
<08147>
of you from each family group
<04940>
, and I will bring
<0935>
you back to Zion
<06726>
.
NET © Notes

tn Or “I am your true husband.”

sn There is a wordplay between the term “true master” and the name of the pagan god Baal. The pronoun “I” is emphatic, creating a contrast between the Lord as Israel’s true master/husband versus Baal as Israel’s illegitimate lover/master. See 2:23-25.

tn The words, “If you do” are not in the text but are implicit in the connection of the Hebrew verb with the preceding.