Jeremiah 29:4

NET ©

“The Lord God of Israel who rules over all says to all those he sent into exile to Babylon from Jerusalem,

NIV ©

This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon:

NASB ©

"Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon,

NLT ©

The LORD Almighty, the God of Israel, sends this message to all the captives he has exiled to Babylon from Jerusalem:

MSG ©

This is the Message from GOD-of-the-Angel-Armies, Israel's God, to all the exiles I've taken from Jerusalem to Babylon:

BBE ©

This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said to all those whom I have taken away prisoners from Jerusalem to Babylon:

NRSV ©

Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon:

NKJV ©

Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all who were carried away captive, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon:

KJV
Thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>_,
the God
<0430>
of Israel
<03478>_,
unto all that are carried away captives
<01473>_,
whom I have caused to be carried away
<01540> (8689)
from Jerusalem
<03389>
unto Babylon
<0894>_;
HEBREW
hlbb
<0894>
Mlswrym
<03389>
ytylgh
<01540>
rsa
<0834>
hlwgh
<01473>
lkl
<03605>
larvy
<03478>
yhla
<0430>
twabu
<06635>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk (29:4)
<03541>
LXXM
(36:4) outwv
<3778>  
ADV
eipen
 
V-AAI-3S
kuriov
<2962>  
N-NSM
o
<3588>  
T-NSM
yeov
<2316>  
N-NSM
israhl
<2474>  
N-PRI
epi
<1909>  
PREP
thn
<3588>  
T-ASF
apoikian
 
N-ASF
hn
<3739>  
R-ASF
apwkisa
 
V-AAI-1S
apo
<575>  
PREP
ierousalhm
<2419>  
N-PRI
NET © [draft] ITL
“The
<03541>
Lord
<03068>
God
<0430>
of Israel
<03478>
who rules over all
<03605>

<06635>
says to all
<03605>
those he sent into exile
<01540>

<01473>
to Babylon
<0894>
from Jerusalem
<03389>
,
NET © Notes

tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.”

sn See study notes on 2:19 and 7:3 for the explanation of this title.

tn Heb “I sent.” This sentence exhibits a rapid switch in person, here from the third person to the first. Such switches are common to Hebrew poetry and prophecy (cf. GKC 462 §144.p). Contemporary English, however, does not exhibit such rapid switches and it creates confusion for the careful reader. Such switches have regularly been avoided in the translation.

sn Elsewhere Nebuchadnezzar is seen as the one who carried them into exile (cf. 27:20; 29:1). Here and in v. 14 the Lord is seen as the one who sends them into exile. The Lord is the ultimate cause and Nebuchadnezzar is his agent or servant (cf. 25:9; 27:6 and notes).

map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.