Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 25:34

Context
NET ©

Wail and cry out in anguish, you rulers! Roll in the dust, you who shepherd flocks of people! 1  The time for you to be slaughtered has come. You will lie scattered and fallen like broken pieces of fine pottery. 2 

NIV ©

Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall and be shattered like fine pottery.

NASB ©

"Wail, you shepherds, and cry; And wallow in ashes, you masters of the flock; For the days of your slaughter and your dispersions have come, And you will fall like a choice vessel.

NLT ©

Weep and moan, you evil shepherds! Roll in the dust, you leaders of the flock! The time of your slaughter has arrived; you will fall and shatter like fragile pottery.

MSG ©

Wail, shepherds! Cry out for help! Grovel in the dirt, you masters of flocks! Time's up--you're slated for the slaughterhouse, like a choice ram with its throat cut.

BBE ©

Give cries of grief, you keepers of sheep; give cries for help, rolling yourselves in the dust, you chiefs of the flock: for the days of your destruction have fully come, and I will send you in all directions, and your fall will be like that of the males of the flock.

NRSV ©

Wail, you shepherds, and cry out; roll in ashes, you lords of the flock, for the days of your slaughter have comeā€”and your dispersions, and you shall fall like a choice vessel.

NKJV ©

"Wail, shepherds, and cry! Roll about in the ashes , You leaders of the flock! For the days of your slaughter and your dispersions are fulfilled; You shall fall like a precious vessel.


KJV
Howl
<03213> (8685)_,
ye shepherds
<07462> (8802)_,
and cry
<02199> (8798)_;
and wallow
<06428> (8690)
yourselves [in the ashes], ye principal
<0117>
of the flock
<06629>_:
for the days
<03117>
of your slaughter
<02873> (8800)
and of your dispersions
<08600>
are accomplished
<04390> (8804)_;
and ye shall fall
<05307> (8804)
like a pleasant
<02532>
vessel
<03627>_.
{the days...: Heb. your days for slaughter} {a pleasant...: Heb. a vessel of desire}
NASB ©
"Wail
<03213>
, you shepherds
<07462>
, and cry
<02199>
; And wallow
<06428>
in ashes, you masters
<0117>
of the flock
<06629>
; For the days
<03117>
of your slaughter
<02873>
and your dispersions
<08600>
have come
<04390>
, And you will fall
<05307>
like a choice
<02532>
vessel
<03627>
.
HEBREW
hdmx
<02532>
ylkk
<03627>
Mtlpnw
<05307>
Mkytwuwptw
<08600>
xwbjl
<02873>
Mkymy
<03117>
walm
<04390>
yk
<03588>
Nauh
<06629>
yryda
<0117>
wslpthw
<06428>
wqezw
<02199>
Myerh
<07462>
wlylyh (25:34)
<03213>
LXXM
(32:34) alalaxate
<214
V-AAD-2P
poimenev
<4166
N-VPM
kai
<2532
CONJ
kekraxate
<2896
V-AAD-2P
kai
<2532
CONJ
koptesye
<2875
V-PMI-2P
oi
<3588
T-NPM
krioi {N-NPM} twn
<3588
T-GPN
probatwn
<4263
N-GPN
oti
<3754
CONJ
eplhrwyhsan
<4137
V-API-3P
ai
<3588
T-NPF
hmerai
<2250
N-NPF
umwn
<4771
P-GP
eiv
<1519
PREP
sfaghn
<4967
N-ASF
kai
<2532
CONJ
peseisye
<4098
V-PMD-2P
wsper
<3746
ADV
oi
<3588
T-NPM
krioi {N-NPM} oi
<3588
T-NPM
eklektoi
<1588
A-NPM
NET © [draft] ITL
Wail
<03213>
and cry out
<02199>
in anguish, you rulers
<0117>
! Roll
<06428>
in the dust, you who shepherd
<07462>
flocks
<06629>
of people! The time
<03117>
for
<03588>
you to be slaughtered
<02873>
has come
<04390>
. You will lie scattered
<08600>
and fallen
<05307>
like broken pieces of fine
<02532>
pottery
<03627>
.
NET ©

Wail and cry out in anguish, you rulers! Roll in the dust, you who shepherd flocks of people! 1  The time for you to be slaughtered has come. You will lie scattered and fallen like broken pieces of fine pottery. 2 

NET © Notes

tn Heb “Wail and cry out, you shepherds. Roll in the dust, you leaders of the flock.” The terms have been reversed to explain the figure.

sn The term “shepherd” has been used several times in the book of Jeremiah to refer to the leaders of the people who were responsible for taking care of their people who are compared to a flock. (See Jer 23:1-4 and the notes there.) Here the figure has some irony involved in it. It is the shepherds who are to be slaughtered like sheep. They may have considered themselves “choice vessels” (the literal translation of “fine pottery”), but they would be slaughtered and lie scattered on the ground (v. 33) like broken pottery.

tn The meaning of this line is debated. The Greek version does not have the words “lie scattered” and it reads the words “like broken pieces of fine pottery” (Heb “like choice vessels”; כִּכְלִי חֶמְדָּה, kikhli khemdah) as “like choice rams” (כְּאֵילֵי חֶמְדָּה, kÿele khemdah); i.e., “the days have been completed for you to be slaughtered and you will fall like choice rams.” The reading of the Greek version fits the context better, but is probably secondary for that very reason. The word translated “lie scattered” (תְּפוֹצָה, tÿfotsah) occurs nowhere else and the switch to the simile of “choice vessels” is rather abrupt. However, this section has been characterized by switching metaphors. The key to the interpretation and translation here is the consequential nature of the verbal actions involved. “Fall” does not merely refer to the action but the effect, i.e., “lie fallen” (cf. BDB 657 s.v. נָפַל 7 and compare Judg 3:25; 1 Sam 31:8). Though the noun translated “lie scattered” does not occur elsewhere, the verb does. It is quite commonly used of dispersing people and that has led many to see that as the reference here. The word, however, can be used of scattering other things like seed (Isa 28:25), arrows (2 Sam 22:15; metaphorical for lightning), etc. Here it follows “slaughtered” and refers to their dead bodies. The simile (Heb “ fallen like choice vessels”) is elliptical, referring to “broken pieces” of choice vessels. In this sense the simile fits in perfectly with v. 33.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.10 seconds
powered by bible.org