Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 23:39

Context
NET ©

So 1  I will carry you far off 2  and throw you away. I will send both you and the city I gave to you and to your ancestors out of my sight. 3 

NIV ©

Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your fathers.

NASB ©

"Therefore behold, I will surely forget you and cast you away from My presence, along with the city which I gave you and your fathers.

NLT ©

I will forget you completely. I will expel you from my presence, along with this city that I gave to you and your ancestors.

MSG ©

"Are you paying attention? You'd better, because I'm about to take you in hand and throw you to the ground, you and this entire city that I gave to your ancestors. I've had it with the lot of you.

BBE ©

For this reason, truly, I will put you completely out of my memory, and I will put you, and the town which I gave to you and to your fathers, away from before my face:

NRSV ©

therefore, I will surely lift you up and cast you away from my presence, you and the city that I gave to you and your ancestors.

NKJV ©

‘therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and will cast you out of My presence.


KJV
Therefore, behold, I, even I, will utterly
<05377> (8800)
forget
<05382> (8804)
you, and I will forsake
<05203> (8804)
you, and the city
<05892>
that I gave
<05414> (8804)
you and your fathers
<01>_,
[and cast you] out of my presence
<06440>_:
NASB ©
"Therefore
<03651>
behold
<02009>
, I will surely
<05382>
forget
<05382>
you and cast
<05203>
you away
<05203>
from My presence
<06440>
, along with the city
<05892>
which
<0834>
I gave
<05414>
you and your fathers
<01>
.
HEBREW
ynp
<06440>
lem
<05921>
Mkytwbalw
<01>
Mkl
<0>
yttn
<05414>
rsa
<0834>
ryeh
<05892>
taw
<0853>
Mkta
<0853>
ytsjnw
<05203>
asn
<05377>
Mkta
<0853>
ytysnw
<05382>
ynnh
<02005>
Nkl (23:39)
<03651>
LXXM
dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
lambanw
<2983
V-PAI-1S
kai
<2532
CONJ
rassw {V-PAI-1S} umav
<4771
P-AP
kai
<2532
CONJ
thn
<3588
T-ASF
polin
<4172
N-ASF
hn
<3739
R-ASF
edwka
<1325
V-AAI-1S
umin
<4771
P-DP
kai
<2532
CONJ
toiv
<3588
T-DPM
patrasin
<3962
N-DPM
umwn
<4771
P-GP
NET © [draft] ITL
So
<03651>
I
<02005>
will carry you far off and throw
<05382>
you
<05377>
away. I
<05203>
will send both you and the
<0853>
city
<05892>
I gave
<05414>
to you and to your ancestors
<01>
out
<05921>
of my sight
<06440>
.
NET ©

So 1  I will carry you far off 2  and throw you away. I will send both you and the city I gave to you and to your ancestors out of my sight. 3 

NET © Notes

tn The translation of v. 38 and the first part of v. 39 represents the restructuring of a long and complex Hebrew sentence: Heb “But if you say, ‘The burden of the Lord,’ therefore this is what the Lord says, ‘Because you said this word, “The burden of the Lord,” even though I sent unto saying, “you shall not say, ‘The burden of the Lord,’ therefore…” The first “therefore” picks up the “if” (BDB 487 s.v. כֵּן 3.d) and the second answer the “because” (BDB 774 s.v. יַעַן 1).

tc The translation follows a few Hebrew mss and the major versions. The majority of Hebrew mss read “I will totally forget [or certainly forget] you.” In place of וְנָשִׁיתִי (vÿnashiti) a few Hebrew mss, LXX, Aquila, Symmachus, Syriac, and Vulgate read וְנָשָׂאתִי (vÿnasati). Instead of the infinitive absolute נָשׁאֹ (nasho’) a number of Hebrew mss, Aquila, Symmachus, Syriac, and Vulgate read נָשׂאֹ (naso’). For the confusion of III א and III ה verbs presupposed by the miswriting of the Hebrew text see GKC 216 §75.qq and compare the forms of נָבָא (nava’) in Jer 26:9 and 1 Sam 10:6. While the verb “forget” would not be totally inappropriate here it does not fit the concept of “throwing away from my presence” as well as “pick up” does. For the verb נָשָׂא (nasa’) meaning “carry you off” compare the usage in 1 Kgs 15:22; 18:12 (and see BDB 671 s.v. נָשָׂא 3.b). Many see the nuance “pick you up” carrying through on the wordplay in v. 33. While that may be appropriate for the repetition of the verb “throw away” (נָטַשׁ, natash) that follows, it does not seem as appropriate for the use of the infinitive absolute that follows the verb which expresses some kind of forcefulness (see GKC 343 §113.q).

tn Heb “throw you and the city that I gave you and your fathers out of my presence.” The English sentences have been broken down to conform to contemporary English style.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org