Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 22:4

Context
NET ©

If you are careful to 1  obey these commands, then the kings who follow in David’s succession and ride in chariots or on horses will continue to come through the gates of this palace, as will their officials and their subjects. 2 

NIV ©

For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David’s throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people.

NASB ©

"For if you men will indeed perform this thing, then kings will enter the gates of this house, sitting in David’s place on his throne, riding in chariots and on horses, even the king himself and his servants and his people.

NLT ©

If you obey me, there will always be a descendant of David sitting on the throne here in Jerusalem. The king will ride through the palace gates in chariots and on horses, with his parade of officials and subjects.

MSG ©

"'If you obey these commands, then kings who follow in the line of David will continue to go in and out of these palace gates mounted on horses and riding in chariots--they and their officials and the citizens of Judah.

BBE ©

For if you truly do this, then there will come in through the doors of this house kings seated on the seat of David, going in carriages and on horseback, he and his servants and his people

NRSV ©

For if you will indeed obey this word, then through the gates of this house shall enter kings who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their servants, and their people.

NKJV ©

"For if you indeed do this thing, then shall enter the gates of this house, riding on horses and in chariots, accompanied by servants and people, kings who sit on the throne of David.


KJV
For if ye do
<06213> (8799)
this thing
<01697>
indeed
<06213> (8800)_,
then shall there enter in
<0935> (8804)
by the gates
<08179>
of this house
<01004>
kings
<04428>
sitting
<03427> (8802)
upon the throne
<03678>
of David
<01732>_,
riding
<07392> (8802)
in chariots
<07393>
and on horses
<05483>_,
he, and his servants
<05650>_,
and his people
<05971>_.
{upon...: Heb. for David upon his throne}
NASB ©
"For if
<0518>
you men will indeed
<06213>
perform
<06213>
this
<02088>
thing
<01697>
, then kings
<04428>
will enter
<0935>
the gates
<08179>
of this
<02088>
house
<01004>
, sitting
<03427>
in David's
<01732>
place on his throne
<03678>
, riding
<07392>
in chariots
<07393>
and on horses
<05483>
, even the king himself
<01931>
and his servants
<05650>
and his people
<05971>
.
HEBREW
wmew
<05971>
*wydbew {wdbew}
<05650>
awh
<01931>
Myowobw
<05483>
bkrb
<07393>
Mybkr
<07392>
waok
<03678>
le
<05921>
dwdl
<01732>
Mybsy
<03427>
Myklm
<04428>
hzh
<02088>
tybh
<01004>
yresb
<08179>
wabw
<0935>
hzh
<02088>
rbdh
<01697>
ta
<0853>
wvet
<06213>
wve
<06213>
Ma
<0518>
yk (22:4)
<03588>
LXXM
dioti
<1360
CONJ
ean
<1437
CONJ
poiountev
<4160
V-PAPNP
poihshte
<4160
V-AAS-2P
ton
<3588
T-ASM
logon
<3056
N-ASM
touton
<3778
D-ASM
kai
<2532
CONJ
eiseleusontai
<1525
V-FMI-3P
en
<1722
PREP
taiv
<3588
T-DPF
pulaiv
<4439
N-DPF
tou
<3588
T-GSM
oikou
<3624
N-GSM
toutou
<3778
D-GSM
basileiv
<935
N-NPM
kayhmenoi
<2521
V-PMPNP
epi
<1909
PREP
yronou
<2362
N-GSM
dauid {N-PRI} kai
<2532
CONJ
epibebhkotev
<1910
V-RAPNP
ef
<1909
PREP
armatwn
<716
N-GPN
kai
<2532
CONJ
ippwn
<2462
N-GPM
autoi
<846
D-NPM
kai
<2532
CONJ
oi
<3588
T-NPM
paidev
<3816
N-NPM
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
autwn
<846
D-GPM
NET © [draft] ITL
If
<0518>
you are
<06213>
careful to obey
<06213>
these
<02088>
commands, then
<06213>
the kings
<04428>
who
<03427>
follow in
<03427>
David’s
<01732>
succession
<03678>
and ride
<07392>
in chariots
<07393>
or on horses
<05483>
will continue
<01697>
to come
<0935>
through the gates
<08179>
of this
<02088>
palace
<01004>
, as will their officials
<05650>
and their subjects
<05971>
.
NET ©

If you are careful to 1  obey these commands, then the kings who follow in David’s succession and ride in chariots or on horses will continue to come through the gates of this palace, as will their officials and their subjects. 2 

NET © Notes

tn The translation here reflects the emphasizing infinitive absolute before the verb.

tn Heb “There will come through the gates of this city the kings…riding in chariots and on horses, they and their officials…” The structure of the original text is broken up here because of the long compound subject which would make the English sentence too long. Compare 17:25 for the structure and wording of this sentence.



TIP #26: To open links on Discovery Box in a new window, use the right click. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org