Jeremiah 2:6

NET ©

They did not ask: ‘Where is the Lord who delivered us out of Egypt, who brought us through the wilderness, through a land of desert sands and rift valleys, through a land of drought and deep darkness, through a land in which no one travels, and where no one lives?’

NIV ©

They did not ask, ‘Where is the LORD, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and rifts, a land of drought and darkness, a land where no-one travels and no-one lives?’

NASB ©

"They did not say, ‘Where is the LORD Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and of pits, Through a land of drought and of deep darkness, Through a land that no one crossed And where no man dwelt?’

NLT ©

They did not ask, ‘Where is the LORD who brought us safely out of Egypt and led us through the barren wilderness––a land of deserts and pits, of drought and death, where no one lives or even travels?’

MSG ©

It never occurred to them to say, 'Where's GOD, the God who got us out of Egypt, Who took care of us through thick and thin, those rough-and-tumble wilderness years of parched deserts and death valleys, A land that no one who enters comes out of, a cruel, inhospitable land?'

BBE ©

And they never said, Where is the Lord, who took us up out of the land of Egypt; who was our guide through the waste of sand, through an unplanted land full of deep holes, through a dry land of deep shade, which no one went through and where no man was living?

NRSV ©

They did not say, "Where is the LORD who brought us up from the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and pits, in a land of drought and deep darkness, in a land that no one passes through, where no one lives?"

NKJV ©

Neither did they say, ‘Where is the LORD, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and pits, Through a land of drought and the shadow of death, Through a land that no one crossed And where no one dwelt?’

KJV
Neither said
<0559> (8804)
they, Where [is] the LORD
<03068>
that brought us up
<05927> (8688)
out of the land
<0776>
of Egypt
<04714>_,
that led
<03212> (8688)
us through the wilderness
<04057>_,
through a land
<0776>
of deserts
<06160>
and of pits
<07745>_,
through a land
<0776>
of drought
<06723>_,
and of the shadow of death
<06757>_,
through a land
<0776>
that no man
<0376>
passed through
<05674> (8804)_,
and where no man
<0120>
dwelt
<03427> (8804)_?
HEBREW
Ms
<08033>
Mda
<0120>
bsy
<03427>
alw
<03808>
sya
<0376>
hb
<0>
rbe
<05674>
al
<03808>
Urab
<0776>
twmluw
<06757>
hyu
<06723>
Urab
<0776>
hxwsw
<07745>
hbre
<06160>
Urab
<0776>
rbdmb
<04057>
wnta
<0853>
Kylwmh
<01980>
Myrum
<04714>
Uram
<0776>
wnta
<0853>
hlemh
<05927>
hwhy
<03068>
hya
<0346>
wrma
<0559>
alw (2:6)
<03808>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
ouk
<3364>  
ADV
eipan
 
V-AAI-3P
pou
<4225>  
ADV
estin
<1510>  
V-PAI-3S
kuriov
<2962>  
N-NSM
o
<3588>  
T-NSM
anagagwn
<321>  
V-AAPNS
hmav
<1473>  
P-AP
ek
<1537>  
PREP
ghv
<1065>  
N-GSF
aiguptou
<125>  
N-GSF
o
<3588>  
T-NSM
kayodhghsav
 
V-AAPNS
hmav
<1473>  
P-AP
en
<1722>  
PREP
th
<3588>  
T-DSF
erhmw
<2048>  
N-DSF
en
<1722>  
PREP
gh
<1065>  
N-DSF
apeirw
 
A-DSF
kai
<2532>  
CONJ
abatw
 
A-DSF
en
<1722>  
PREP
gh
<1065>  
N-DSF
anudrw
<504>  
A-DSF
kai
<2532>  
CONJ
akarpw
<175>  
A-DSF
en
<1722>  
PREP
gh
<1065>  
N-DSF
en
<1722>  
PREP
h
<3739>  
R-DSF
ou
<3364>  
ADV
diwdeusen
<1353>  
V-AAI-3S
en
<1722>  
PREP
auth
<846>  
D-DSF
ouyen
<3762>  
A-NSN
kai
<2532>  
CONJ
ou
<3364>  
ADV
katwkhsen
 
V-AAI-3S
ekei
<1563>  
ADV
uiov
<5207>  
N-NSM
anyrwpou
<444>  
N-GSM
NET © [draft] ITL
They did not
<03808>
ask
<0559>
: ‘Where
<0346>
is the Lord
<03068>
who delivered
<05927>
us out of Egypt
<04714>
, who brought us through
<01980>
the wilderness
<04057>
, through a land
<0776>
of desert
<06160>
sands and rift
<07745>
valleys, through a land
<0776>
of drought
<06723>
and deep darkness
<06757>
, through a land
<0776>
in which no
<03808>
one
<0376>
travels
<05674>
, and where
<08033>
no
<03808>
one
<0120>
lives
<03427>
?’
NET © Notes

tn This word is erroneously rendered “shadow of death” in most older English versions; that translation is based on a faulty etymology. Contextual studies and comparative Semitic linguistics have demonstrated that the word is merely another word for darkness. It is confined to poetic texts and often carries connotations of danger and distress. It is associated in poetic texts with the darkness of a prison (Ps 107:10, 14), a mine (Job 28:3), and a ravine (Ps 23:4). Here it is associated with the darkness of the wasteland and ravines of the Sinai desert.

sn The context suggests that the question is related to a lament where the people turn to God in their troubles, asking him for help and reminding him of his past benefactions. See for example Isa 63:11-19 and Ps 44. It is an implicit prayer for his intervention, cf. 2 Kgs 2:14.