Why do you constantly go about changing your political allegiances? 1 You will get no help from Egypt just as you got no help from Assyria. 2
Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.
"Why do you go around so much Changing your way? Also, you will be put to shame by Egypt As you were put to shame by Assyria.
"First here, then there––you flit from one ally to another asking for help. But your new friends in Egypt will let you down, just as Assyria did before.
"You think it's just a small thing, don't you, to try out another sin-project when the first one fails? But Egypt will leave you in the lurch the same way that Assyria did.
Why do you go about so much for the purpose of changing your way? you will be shamed on account of Egypt, as you were shamed on account of Assyria.
How lightly you gad about, changing your ways! You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.
Why do you gad about so much to change your way? Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria.
Why gaddest thou about
thou also shalt be ashamed
as thou wast ashamed
|NET © [draft] ITL|
do you constantly
your political allegiances
? You will get no help
you got no help
|NET © Notes||
1 tn Heb “changing your way.” The translation follows the identification of the Hebrew verb here as a defective writing of a form (תֵּזְלִי [tezÿli] instead of תֵּאזְלִי [te’zÿli]) from a verb meaning “go/go about” (אָזַל [’azal]; cf. BDB 23 s.v. אָזַל). Most modern English versions, commentaries, and lexicons read it from a root meaning “to treat cheaply [or lightly]” (תָּזֵלִּי [tazelli] from the root זָלַל (zalal); cf. HALOT 261 s.v. זָלַל); hence, “Why do you consider it such a small matter to…”
2 tn Heb “You will be ashamed/disappointed by Egypt, just as you were ashamed/ disappointed by Assyria.”