Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 2:20

Context
NET ©

“Indeed, 1  long ago you threw off my authority and refused to be subject to me. 2  You said, ‘I will not serve you.’ 3  Instead, you gave yourself to other gods on every high hill and under every green tree, like a prostitute sprawls out before her lovers. 4 

NIV ©

"Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, ‘I will not serve you!’ Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute.

NASB ©

"For long ago I broke your yoke And tore off your bonds; But you said, ‘I will not serve!’ For on every high hill And under every green tree You have lain down as a harlot.

NLT ©

Long ago I broke your yoke and tore away the chains of your slavery, but still you would not obey me. On every hill and under every green tree, you have prostituted yourselves by bowing down to idols.

MSG ©

"A long time ago you broke out of the harness. You shook off all restraints. You said, 'I will not serve!' and off you went, Visiting every sex-and-religion shrine on the way, like a common whore.

BBE ©

For in the past, your yoke was broken by your hands and your cords parted; and you said, I will not be your servant; for on every high hill and under every branching tree, your behaviour was like that of a loose woman

NRSV ©

For long ago you broke your yoke and burst your bonds, and you said, "I will not serve!" On every high hill and under every green tree you sprawled and played the whore.

NKJV ©

"For of old I have broken your yoke and burst your bonds; And you said, ‘I will not transgress,’ When on every high hill and under every green tree You lay down, playing the harlot.


KJV
For of old time
<05769>
I have broken
<07665> (8804)
thy yoke
<05923>_,
[and] burst
<05423> (8765)
thy bands
<04147>_;
and thou saidst
<0559> (8799)_,
I will not transgress
<05674> (8799) (8675) <05647> (8799)_;
when upon every high
<01364>
hill
<01389>
and under every green
<07488>
tree
<06086>
thou wanderest
<06808> (8802)_,
playing the harlot
<02181> (8802)_.
{transgress: or, serve}
NASB ©
"For long
<05769>
ago
<05769>
I broke
<07665>
your yoke
<05923>
And tore
<05423>
off
<05423>
your bonds
<04147>
; But you said
<0559>
, 'I will not serve
<05647>
!' For on every
<03605>
high
<01364>
hill
<01389>
And under
<08478>
every
<03605>
green
<07488>
tree
<06086>
You have lain
<06808>
down
<06808>
as a harlot
<02181>
.
HEBREW
hnz
<02181>
heu
<06808>
ta
<0859>
Nner
<07488>
Ue
<06086>
lk
<03605>
txtw
<08478>
hhbg
<01364>
hebg
<01389>
lk
<03605>
le
<05921>
yk
<03588>
*rwbea {dbea}
<05647>
al
<03808>
yrmatw
<0559>
Kytrowm
<04147>
ytqtn
<05423>
Kle
<05923>
ytrbs
<07665>
Mlwem
<05769>
yk (2:20)
<03588>
LXXM
oti
<3754
CONJ
ap
<575
PREP
aiwnov
<165
N-GSM
sunetriqav
<4937
V-AAI-2S
ton
<3588
T-ASM
zugon
<2218
N-ASM
sou
<4771
P-GS
diespasav
<1288
V-AAI-2S
touv
<3588
T-APM
desmouv {N-APM} sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
eipav {V-AAI-2S} ou
<3364
ADV
douleusw
<1398
V-FAI-1S
alla
<235
CONJ
poreusomai
<4198
V-FMI-1S
epi
<1909
PREP
pan
<3956
A-ASM
bounon
<1015
N-ASM
uqhlon
<5308
A-ASM
kai
<2532
CONJ
upokatw
<5270
ADV
pantov
<3956
A-GSN
xulou
<3586
N-GSN
kataskiou {A-GSN} ekei
<1563
ADV
diacuyhsomai {V-FPI-1S} en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
porneia
<4202
N-DSF
mou
<1473
P-GS
NET © [draft] ITL
“Indeed
<03588>
, long ago
<05769>
you threw off
<07665>
my authority
<04147>
and refused
<04147>
to be subject to me. You said
<0559>
, ‘I will not
<03808>
serve
<05647>
you
<0859>
.’ Instead
<03588>
, you
<0859>
gave yourself to other gods on
<05921>
every
<03605>
high
<01364>
hill
<01389>
and under
<08478>
every
<03605>
green
<07488>
tree
<06086>
, like a prostitute
<02181>
sprawls
<06808>
out before her lovers.
NET ©

“Indeed, 1  long ago you threw off my authority and refused to be subject to me. 2  You said, ‘I will not serve you.’ 3  Instead, you gave yourself to other gods on every high hill and under every green tree, like a prostitute sprawls out before her lovers. 4 

NET © Notes

tn Or “For.” The Hebrew particle (כִּי, ki) here introduces the evidence that they had no respect for him.

tn Heb “you broke your yoke…tore off your yoke ropes.” The metaphor is that of a recalcitrant ox or heifer which has broken free from its master.

tc The MT of this verse has two examples of the old second feminine singular perfect, שָׁבַרְתִּי (shavarti) and נִתַּקְתִּי (nittaqti), which the Masoretes mistook for first singulars leading to the proposal to read אֶעֱבוֹר (’eevor, “I will not transgress”) for אֶעֱבֹד (’eevod, “I will not serve”). The latter understanding of the forms is accepted in KJV but rejected by almost all modern English versions as being less appropriate to the context than the reading accepted in the translation given here.

tn Heb “you sprawled as a prostitute on….” The translation reflects the meaning of the metaphor.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org