They have built places here 1 for worship of the god Baal so that they could sacrifice their children as burnt offerings to him in the fire. Such sacrifices 2 are something I never commanded them to make! They are something I never told them to do! Indeed, such a thing never even entered my mind!
They have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as offerings to Baal—something I did not command or mention, nor did it enter my mind.
and have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as burnt offerings to Baal, a thing which I never commanded or spoke of, nor did it ever enter My mind;
They have built pagan shrines to Baal, and there they burn their sons as sacrifices to Baal. I have never commanded such a horrible deed; it never even crossed my mind to command such a thing!
Doom--because they've built altars to that no-god Baal, and burned their own children alive in the fire as offerings to Baal, an atrocity I never ordered, never so much as hinted at!
And they have put up the high places of the Baal, burning their sons in the fire; a thing which was not ordered by me, and it was never in my mind:
and gone on building the high places of Baal to burn their children in the fire as burnt offerings to Baal, which I did not command or decree, nor did it enter my mind.
"(they have also built the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I did not command or speak, nor did it come into My mind),
They have built
also the high places
[for] burnt offerings
which I commanded
not, nor spake
[it], neither came
[it] into my mind
|NET © [draft] ITL|
They have built
here for worship
of the god Baal
so that they could sacrifice
as burnt offerings
to him in the fire
. Such sacrifices are something I never
them to make! They are something I never
them to do! Indeed, such a thing never
|NET © Notes||
1 tn The word “here” is not in the text. However, it is implicit from the rest of the context. It is supplied in the translation for clarity.
2 tn The words “such sacrifices” are not in the text. The text merely says “to burn their children in the fire as burnt offerings to Baal which I did not command.” The command obviously refers not to the qualification “to Baal” but to burning the children in the fire as burnt offerings. The words are supplied in the translation to avoid a possible confusion that the reference is to sacrifices to Baal. Likewise the words should not be translated so literally that they leave the impression that God never said anything about sacrificing their children to other gods. The fact is he did. See Lev 18:21; Deut 12:30; 18:10.