Jeremiah 18:16

NET ©

So their land will become an object of horror. People will forever hiss out their scorn over it. All who pass that way will be filled with horror and will shake their heads in derision.

NIV ©

Their land will be laid waste, an object of lasting scorn; all who pass by will be appalled and will shake their heads.

NASB ©

To make their land a desolation, An object of perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.

NLT ©

Therefore, their land will become desolate, a monument to their stupidity. All who pass by will be astonished and shake their heads in amazement at its utter desolation.

MSG ©

Their land's going to end up a mess--a fool's memorial to be spit on. Travelers passing through will shake their heads in disbelief.

BBE ©

Making their land a thing of wonder, causing sounds of surprise for ever; everyone who goes by will be overcome with wonder, shaking his head.

NRSV ©

making their land a horror, a thing to be hissed at forever. All who pass by it are horrified and shake their heads.

NKJV ©

To make their land desolate and a perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.

KJV
To make
<07760> (8800)
their land
<0776>
desolate
<08047>_,
[and] a perpetual
<05769>
hissing
<08292> (8675) <08292>_;
every one that passeth
<05674> (8802)
thereby shall be astonished
<08074> (8799)_,
and wag
<05110> (8686)
his head
<07218>_.
HEBREW
wsarb
<07218>
dynyw
<05110>
Msy
<08074>
hyle
<05921>
rbwe
<05674>
lk
<03605>
Mlwe
<05769>
*twqyrs {tqwrs}
<08292>
hmsl
<08047>
Mura
<0776>
Mwvl (18:16)
<07760>
LXXM
tou
<3588>  
T-GSN
taxai
<5021>  
V-AAN
thn
<3588>  
T-ASF
ghn
<1065>  
N-ASF
autwn
<846>  
D-GPM
eiv
<1519>  
PREP
afanismon
<854>  
N-ASM
kai
<2532>  
CONJ
surigma
 
N-ASN
aiwnion
<166>  
A-ASN
pantev
<3956>  
A-NPM
oi
<3588>  
T-NPM
diaporeuomenoi
<1279>  
V-PMPNP
di
<1223>  
PREP
authv
<846>  
D-GSF
eksthsontai
<1839>  
V-FMI-3P
kai
<2532>  
CONJ
kinhsousin
<2795>  
V-FAI-3P
thn
<3588>  
T-ASF
kefalhn
<2776>  
N-ASF
autwn
<846>  
D-GPM
NET © [draft] ITL
So their land
<0776>
will become
<07760>
an object of horror
<08047>
. People will forever
<05769>
hiss out
<08292>
their scorn over
<05921>
it. All
<03605>
who pass
<05674>
that way will be filled with horror
<08074>
and will shake
<05110>
their heads
<07218>
in derision.
NET © Notes

tn There may be a deliberate double meaning involved here. The word translated here “an object of horror” refers both to destruction (cf. 2:15; 4:17) and the horror or dismay that accompanies it (cf. 5:30; 8:21). The fact that there is no conjunction or preposition in front of the noun “hissing” that follows this suggests that the reaction is in view here, not the cause.

tn Heb “an object of lasting hissing. All who pass that way will be appalled and shake their head.”

sn The actions of “shaking of the head” and “hissing” were obviously gestures of scorn and derision. See Lam 2:15-16.