Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 17:25

Context
NET ©

If you do this, 1  then the kings and princes who follow in David’s succession 2  and ride in chariots or on horses will continue to enter through these gates, as well as their officials and the people of Judah and the citizens of Jerusalem. 3  This city will always be filled with people. 4 

NIV ©

then kings who sit on David’s throne will come through the gates of this city with their officials. They and their officials will come riding in chariots and on horses, accompanied by the men of Judah and those living in Jerusalem, and this city will be inhabited for ever.

NASB ©

then there will come in through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and this city will be inhabited forever.

NLT ©

then this nation will continue forever. There will always be a descendant of David sitting on the throne here in Jerusalem. Kings and their officials will always ride among the people of Judah in chariots and on horses, and this city will remain forever.

MSG ©

Then kings from the time of David and their officials will continue to ride through these gates on horses or in chariots. The people of Judah and citizens of Jerusalem will continue to pass through them, too. Jerusalem will always be filled with people.

BBE ©

Then through the doors of this town there will come kings and princes, seated on the seat of David, going in carriages and on horseback, they and their princes, and the men of Judah and the people of Jerusalem: and this town will keep its place for ever.

NRSV ©

then there shall enter by the gates of this city kings who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their officials, the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall be inhabited forever.

NKJV ©

"then shall enter the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, accompanied by the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain forever.


KJV
Then shall there enter
<0935> (8804)
into the gates
<08179>
of this city
<05892>
kings
<04428>
and princes
<08269>
sitting
<03427> (8802)
upon the throne
<03678>
of David
<01732>_,
riding
<07392> (8802)
in chariots
<07393>
and on horses
<05483>_,
they, and their princes
<08269>_,
the men
<0376>
of Judah
<03063>_,
and the inhabitants
<03427> (8802)
of Jerusalem
<03389>_:
and this city
<05892>
shall remain
<03427> (8804)
for ever
<05769>_.
NASB ©
then there will come
<0935>
in through the gates
<08179>
of this
<0384>
city
<05892>
kings
<04428>
and princes
<08269>
sitting
<03427>
on the throne
<03678>
of David
<01732>
, riding
<07392>
in chariots
<07393>
and on horses
<05483>
, they and their princes
<08269>
, the men
<0376>
of Judah
<03063>
and the inhabitants
<03427>
of Jerusalem
<03389>
, and this
<0384>
city
<05892>
will be inhabited
<03427>
forever
<05769>
.
HEBREW
Mlwel
<05769>
tazh
<02063>
ryeh
<05892>
hbsyw
<03427>
Mlswry
<03389>
ybsyw
<03427>
hdwhy
<03063>
sya
<0376>
Mhyrvw
<08269>
hmh
<01992>
Myowobw
<05483>
bkrb
<07393>
Mybkr
<07392>
dwd
<01732>
aok
<03678>
le
<05921>
Mybsy
<03427>
Myrvw
<08269>
Myklm
<04428>
tazh
<02063>
ryeh
<05892>
yresb
<08179>
wabw (17:25)
<0935>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eiseleusontai
<1525
V-FMI-3P
dia
<1223
PREP
twn
<3588
T-GPF
pulwn
<4439
N-GPF
thv
<3588
T-GSF
polewv
<4172
N-GSF
tauthv
<3778
D-GSF
basileiv
<935
N-NPM
kai
<2532
CONJ
arcontev
<758
N-NPM
kayhmenoi
<2521
V-PMPNP
epi
<1909
PREP
yronou
<2362
N-GSM
dauid {N-PRI} kai
<2532
CONJ
epibebhkotev
<1910
V-RAPNP
ef
<1909
PREP
armasin
<716
N-DPN
kai
<2532
CONJ
ippoiv
<2462
N-DPM
autwn
<846
D-GPM
autoi
<846
D-NPM
kai
<2532
CONJ
oi
<3588
T-NPM
arcontev
<758
N-NPM
autwn
<846
D-GPM
andrev
<435
N-NPM
iouda
<2448
N-PRI
kai
<2532
CONJ
oi
<3588
T-NPM
katoikountev {V-PAPNP} ierousalhm
<2419
N-PRI
kai
<2532
CONJ
katoikisyhsetai {V-FPI-3S} h
<3588
T-NSF
poliv
<4172
N-NSF
auth
<3778
D-NSF
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
aiwna
<165
N-ASM
NET © [draft] ITL
If you do this
<02063>
, then the kings
<04428>
and princes
<08269>
who
<03427>
follow in
<03427>
David’s
<01732>
succession
<03427>
and ride
<07392>
in chariots
<07393>
or on horses
<05483>
will continue to enter
<0935>
through these
<01992>
gates
<08179>
, as well as their
<01992>
officials
<08269>
and the people
<0376>
of Judah
<03063>
and the citizens
<03427>
of Jerusalem
<03389>
. This
<02063>
city
<05892>
will always
<05769>
be filled with people.
NET ©

If you do this, 1  then the kings and princes who follow in David’s succession 2  and ride in chariots or on horses will continue to enter through these gates, as well as their officials and the people of Judah and the citizens of Jerusalem. 3  This city will always be filled with people. 4 

NET © Notes

tn Heb “If you will carefully obey me by not bringing…and by sanctifying…by not doing…, then kings will….” The structure of prohibitions and commands followed by a brief “if” clause has been used to break up a long condition and consequence relationship which is contrary to contemporary English style.

tn Heb “who sit [or are to sit] on David’s throne.”

tn Heb “There will come through the gates of this city the kings and princes…riding in chariots and on horses, they and their officials…” The structure of the original text is broken up here because of the long compound subject which would make the English sentence too long. The term “princes” is often omitted as a supposed double writing of the word that follows it and looks somewhat like it (the Hebrew reads here וְשָׂרִים יֹשְׁבִים, vÿsarim yoshÿvim) or the same word which occurs later in the verse and is translated “officials” (the word can refer to either). It is argued that “princes” are never said to sit on the throne of David (translated here “follow in the succession of David”). However, the word is in all texts and versions and the concept of sitting on the throne of someone is descriptive of both past, present, and future and is even used with the participle in a proleptic sense of “the one who is to sit on the throne” (cf. Exod 11:5; 12:29).

tn Heb “will be inhabited forever.”



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org