Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 15:19

Context
NET ©

Because of this, the Lord said, 1  “You must repent of such words and thoughts! If you do, I will restore you to the privilege of serving me. 2  If you say what is worthwhile instead of what is worthless, I will again allow you to be my spokesman. 3  They must become as you have been. You must not become like them. 4 

NIV ©

Therefore this is what the LORD says: "If you repent, I will restore you that you may serve me; if you utter worthy, not worthless, words, you will be my spokesman. Let this people turn to you, but you must not turn to them.

NASB ©

Therefore, thus says the LORD, "If you return, then I will restore you— Before Me you will stand; And if you extract the precious from the worthless, You will become My spokesman. They for their part may turn to you, But as for you, you must not turn to them.

NLT ©

The LORD replied, "If you return to me, I will restore you so you can continue to serve me. If you speak words that are worthy, you will be my spokesman. You are to influence them; do not let them influence you!

MSG ©

This is how GOD answered me: "Take back those words, and I'll take you back. Then you'll stand tall before me. Use words truly and well. Don't stoop to cheap whining. Then, but only then, you'll speak for me. Let your words change [them]. Don't change your words to suit them.

BBE ©

For this cause the Lord has said, If you will come back, then I will again let you take your place before me; and if you give out what is of value and not that which has no value, you will be as my mouth: let them come back to you, but do not go back to them.

NRSV ©

Therefore thus says the LORD: If you turn back, I will take you back, and you shall stand before me. If you utter what is precious, and not what is worthless, you shall serve as my mouth. It is they who will turn to you, not you who will turn to them.

NKJV ©

Therefore thus says the LORD: "If you return, Then I will bring you back; You shall stand before Me; If you take out the precious from the vile, You shall be as My mouth. Let them return to you, But you must not return to them.


KJV
Therefore thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>_,
If thou return
<07725> (8799)_,
then will I bring thee again
<07725> (8686)_,
[and] thou shalt stand
<05975> (8799)
before
<06440>
me: and if thou take forth
<03318> (8686)
the precious
<03368>
from the vile
<02151> (8802)_,
thou shalt be as my mouth
<06310>_:
let them return
<07725> (8799)
unto thee; but return
<07725> (8799)
not thou unto them.
NASB ©
Therefore
<03651>
, thus
<03541>
says
<0559>
the LORD
<03068>
, "If
<0518>
you return
<07725>
, then I will restore
<07725>
you-- Before
<06440>
Me you will stand
<05975>
; And if
<0518>
you extract
<03318>
the precious
<03368>
from the worthless
<02151>
, You will become
<01961>
My spokesman
<06310>
. They for their part
<01992>
may turn
<07725>
to you, But as for you, you must not turn
<07725>
to them.
HEBREW
Mhyla
<0413>
bwst
<07725>
al
<03808>
htaw
<0859>
Kyla
<0413>
hmh
<01992>
wbsy
<07725>
hyht
<01961>
ypk
<06310>
llwzm
<02151>
rqy
<03368>
ayuwt
<03318>
Maw
<0518>
dmet
<05975>
ynpl
<06440>
Kbysaw
<07725>
bwst
<07725>
Ma
<0518>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
Nkl (15:19)
<03651>
LXXM
dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
ean
<1437
CONJ
epistreqhv
<1994
V-AAS-2S
kai
<2532
CONJ
apokatasthsw
<600
V-AAS-1S
se
<4771
P-AS
kai
<2532
CONJ
pro
<4253
PREP
proswpou
<4383
N-GSN
mou
<1473
P-GS
sthsh
<2476
V-FMI-2S
kai
<2532
CONJ
ean
<1437
CONJ
exagaghv
<1806
V-AAS-2S
timion
<5093
A-ASM
apo
<575
PREP
anaxiou
<370
A-GSM
wv
<3739
CONJ
stoma
<4750
N-NSN
mou
<1473
P-GS
esh
<1510
V-FMI-2S
kai
<2532
CONJ
anastreqousin
<390
V-FAI-3P
autoi
<846
D-NPM
prov
<4314
PREP
se
<4771
P-AS
kai
<2532
CONJ
su
<4771
P-NS
ouk
<3364
ADV
anastreqeiv
<390
V-FAI-2S
prov
<4314
PREP
autouv
<846
D-APM
NET © [draft] ITL
Because
<03651>
of this, the Lord
<03068>
said
<0559>
, “You must repent
<07725>
of such words and thoughts! If
<0518>
you do, I will restore
<07725>
you to the privilege of serving
<05975>
me. If
<0518>
you say
<03318>
what is worthwhile
<03368>
instead of what is worthless
<02151>
, I will again allow you to be
<01961>
my spokesman
<06310>
. They
<01992>
must become
<07725>
as
<0413>
you have been. You
<0859>
must not
<03808>
become
<07725>
like
<0413>
them.
NET ©

Because of this, the Lord said, 1  “You must repent of such words and thoughts! If you do, I will restore you to the privilege of serving me. 2  If you say what is worthwhile instead of what is worthless, I will again allow you to be my spokesman. 3  They must become as you have been. You must not become like them. 4 

NET © Notes

tn Heb “So the Lord said thus.”

tn Heb “If you return [ = repent], I will restore [more literally, ‘cause you to return’] that you may stand before me.” For the idiom of “standing before” in the sense of serving see BDB 764 s.v. עָמַד Qal.1.e and compare the usage in 1 Kgs 10:8; 12:8; 17:1; Deut 10:8.

tn Heb “you shall be as my mouth.”

sn For the classic statement of the prophet as God’s “mouth/mouthpiece,” = “spokesman,” see Exod 4:15-16; 7:1-2.

tn Heb “They must turn/return to you and you must not turn/return to them.”

sn Once again the root “return” (שׁוּב, shuv) is being played on as in 3:1–4:4. See the threefold call to repentance in 3:12, 14, 22. The verb is used here four times “repent,” “restore,” and “become” twice. He is to serve as a model of repentance, not an imitator of their apostasy. In accusing God of being unreliable he was coming dangerously close to their kind of behavior.



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org