I said, 1 “Oh, mother, how I regret 2 that you ever gave birth to me! I am always starting arguments and quarrels with the people of this land. 3 I have not lent money to anyone and I have not borrowed from anyone. Yet all of these people are treating me with contempt.” 4
Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.
Woe to me, my mother, that you have borne me As a man of strife and a man of contention to all the land! I have not lent, nor have men lent money to me, Yet everyone curses me.
Then I said, "What sadness is mine, my mother. Oh, that I had died at birth! I am hated everywhere I go. I am neither a lender who has threatened to foreclose nor a borrower who refuses to pay––yet they all curse me."
Unlucky mother--that you had me as a son, given the unhappy job of indicting the whole country! I've never hurt or harmed a soul, and yet everyone is out to get me.
Sorrow is mine, my mother, because you have given birth to me, a cause of fighting and argument in all the earth! I have not made men my creditors and I am not in debt to any, but every one of them is cursing me.
Woe is me, my mother, that you ever bore me, a man of strife and contention to the whole land! I have not lent, nor have I borrowed, yet all of them curse me.
Woe is me, my mother, That you have borne me, A man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent for interest, Nor have men lent to me for interest. Every one of them curses me.
is me, my mother
that thou hast borne
me a man
and a man
to the whole earth
I have neither lent on usury
nor men have lent to me on usury
[yet] every one of them doth curse
|NET © [draft] ITL|
I said, “Oh
, how I regret
you ever gave birth
to me! I am always starting arguments
with the people
of this land
. I have not
to anyone and I have not
from anyone. Yet all
of these people are treating me with contempt.”
|NET © Notes||
1 tn The words “I said” are not in the text. They are supplied in the translation for clarity to mark a shift in the speaker.
2 tn Heb “Woe to me, my mother.” See the comments on 4:13 and 10:19.
3 tn Heb “A man of strife and a man of contention with all the land.” The “of” relationship (Hebrew and Greek genitive) can convey either subjective or objective relationships, i.e., he instigates strife and contention or he is the object of it. A study of usage elsewhere, e.g., Isa 41:11; Job 31:35; Prov 12:19; 25:24; 26:21; 27:15, is convincing that it is subjective. In his role as God’s covenant messenger charging people with wrong doing he has instigated counterarguments and stirred about strife and contention against him.
4 tc The translation follows the almost universally agreed upon correction of the MT. Instead of reading כֻּלֹּה מְקַלְלַונִי (kulloh mÿqallavni, “all of him is cursing me”) as the Masoretes proposed (Qere) one should read קִלְלוּנִי (qilluni) with the written text (Kethib) and redivide and repoint with the suggestion in BHS כֻּלְּהֶם (qullÿhem, “all of them are cursing me”).