Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 14:18

Context
NET ©

If I go out into the countryside, I see those who have been killed in battle. If I go into the city, I see those who are sick because of starvation. 1  For both prophet and priest go about their own business in the land without having any real understanding.’” 2 

NIV ©

If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.’"

NASB ©

‘If I go out to the country, Behold, those slain with the sword! Or if I enter the city, Behold, diseases of famine! For both prophet and priest Have gone roving about in the land that they do not know.’"

NLT ©

If I go out into the fields, I see the bodies of people slaughtered by the enemy. If I walk the city streets, there I see people who have died of starvation. The prophets and priests continue with their work, but they do not know what they are doing.’"

MSG ©

I walk out into the fields, shocked by the killing fields strewn with corpses. I walk into the city, shocked by the sight of starving bodies. And I watch the preachers and priests going about their business as if nothing's happened!'"

BBE ©

If I go out into the open country, there are those put to death by the sword! and if I go into the town, there are those who are diseased from need of food! for the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge.

NRSV ©

If I go out into the field, look—those killed by the sword! And if I enter the city, look—those sick with famine! For both prophet and priest ply their trade throughout the land, and have no knowledge.

NKJV ©

If I go out to the field, Then behold, those slain with the sword! And if I enter the city, Then behold, those sick from famine! Yes, both prophet and priest go about in a land they do not know.’"


KJV
If I go forth
<03318> (8804)
into the field
<07704>_,
then behold the slain
<02491>
with the sword
<02719>_!
and if I enter
<0935> (8804)
into the city
<05892>_,
then behold them that are sick
<08463>
with famine
<07458>_!
yea, both the prophet
<05030>
and the priest
<03548>
go about
<05503> (8804)
into a land
<0776>
that they know
<03045> (8804)
not. {go about...: or, make merchandise against a land, and men acknowledge it not}
NASB ©
'If
<0518>
I go
<03318>
out to the country
<07704>
, Behold
<02009>
, those slain
<02491>
with the sword
<02719>
! Or if
<0518>
I enter
<0935>
the city
<05892>
, Behold
<02009>
, diseases
<08463>
of famine
<07458>
! For both
<01571>
prophet
<05030>
and priest
<03548>
Have gone roving
<05503>
about
<05503>
in the land
<0776>
that they do not know
<03045>
.'"
HEBREW
o
wedy
<03045>
alw
<03808>
Ura
<0776>
la
<0413>
wrxo
<05503>
Nhk
<03548>
Mg
<01571>
aybn
<05030>
Mg
<01571>
yk
<03588>
ber
<07458>
yawlxt
<08463>
hnhw
<02009>
ryeh
<05892>
ytab
<0935>
Maw
<0518>
brx
<02719>
yllx
<02491>
hnhw
<02009>
hdvh
<07704>
ytauy
<03318>
Ma (14:18)
<0518>
LXXM
ean
<1437
CONJ
exelyw
<1831
V-AAS-1S
eiv
<1519
PREP
to
<3588
T-ASN
pedion {N-ASN} kai
<2532
CONJ
idou
<2400
INJ
traumatiai {N-NPM} macairav
<3162
N-GSF
kai
<2532
CONJ
ean
<1437
CONJ
eiselyw
<1525
V-AAS-1S
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
polin
<4172
N-ASF
kai
<2532
CONJ
idou
<2400
INJ
ponov
<4192
N-NSM
limou
<3042
N-GSM
oti
<3754
CONJ
iereuv
<2409
N-NSM
kai
<2532
CONJ
profhthv
<4396
N-NSM
eporeuyhsan
<4198
V-API-3P
eiv
<1519
PREP
ghn
<1065
N-ASF
hn
<3739
R-ASF
ouk
<3364
ADV
hdeisan {V-YAI-3P}
NET © [draft] ITL
If
<0518>
I go out
<03318>
into the countryside
<07704>
, I see
<02009>
those who have been killed
<02491>
in battle
<02719>
. If
<0518>
I go
<0935>
into the city
<05892>
, I see
<02009>
those who are sick
<08463>
because of starvation
<07458>
. For
<03588>
both
<01571>
prophet
<05030>
and priest
<03548>
go about their own business
<05503>
in the land
<0776>
without
<03808>
having any real understanding
<03045>
.’”
NET ©

If I go out into the countryside, I see those who have been killed in battle. If I go into the city, I see those who are sick because of starvation. 1  For both prophet and priest go about their own business in the land without having any real understanding.’” 2 

NET © Notes

tn The word “starvation” has been translated “famine” elsewhere in this passage. It is the word which refers to hunger. The “starvation” here may be war induced and not simply that which comes from famine per se. “Starvation” will cover both.

tn The meaning of these last two lines is somewhat uncertain. The meaning of these two lines is debated because of the uncertainty of the meaning of the verb rendered “go about their business” (סָחַר, sakhar) and the last phrase translated here “without any real understanding.” The verb in question most commonly occurs as a participle meaning “trader” or “merchant” (cf., e.g., Ezek 27:21, 36; Prov 31:14). It occurs as a finite verb elsewhere only in Gen 34:10, 21; 42:34 and there in a literal sense of “trading,” “doing business.” While the nuance is metaphorical here it need not extend to “journeying into” (cf., e.g., BDB 695 s.v. סָחַר Qal.1) and be seen as a reference to exile as is sometimes assumed. That seems at variance with the causal particle which introduces this clause, the tense of the verb, and the surrounding context. People are dying in the land (vv. 17-18a) not because prophet and priest have gone (the verb is the Hebrew perfect or past) into exile but because prophet and priest have no true knowledge of God or the situation. The clause translated here “without having any real understanding” (Heb “and they do not know”) is using the verb in the absolute sense indicated in BDB 394 s.v. יָדַע Qal.5 and illustrated in Isa 1:3; 56:10. For a more thorough discussion of the issues one may consult W. McKane, Jeremiah (ICC), 1:330-31.

sn For the “business” of the prophets and priest see 2:8; 5:13; 6:13; 8:10. In the context it refers to the prophets prophesying lies (see vv. 13-15).



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org