"I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
"Therefore I will scatter them like drifting straw To the desert wind.
"I will scatter you, just as chaff is scattered by the winds blowing in from the desert.
"I'll blow these people away--like wind-blown leaves.
So I will send them in all directions, as dry grass is taken away by the wind of the waste land.
I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert.
"Therefore I will scatter them like stubble That passes away by the wind of the wilderness.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The words, “The
2 tn Heb “them.” This is another example of the rapid shift in pronouns seen several times in the book of Jeremiah. The pronouns in the preceding and the following are second feminine singular. It might be argued that “them” goes back to the “flock”/“sheep” in v. 20, but the next verse refers the fate described here to “you” (feminine singular). This may be another example of the kind of metaphoric shifts in referents discussed in the notes on 13:20 above. Besides, it would sound a little odd in the translation to speak of scattering one person like chaff.
3 sn Compare the threat using the same metaphor in Jer 4:11-12.