Jeremiah 13:13

NET ©

Then tell them, ‘The Lord says, “I will soon fill all the people who live in this land with stupor. I will also fill the kings from David’s dynasty, the priests, the prophets, and the citizens of Jerusalem with stupor.

NIV ©

then tell them, ‘This is what the LORD says: I am going to fill with drunkenness all who live in this land, including the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets and all those living in Jerusalem.

NASB ©

then say to them, ‘Thus says the LORD, "Behold I am about to fill all the inhabitants of this land—the kings that sit for David on his throne, the priests, the prophets and all the inhabitants of Jerusalem—with drunkenness!

NLT ©

Then tell them, ‘No, this is what the LORD means: I will make everyone in this land so confused that they will seem drunk––from the king sitting on David’s throne and from the priests and the prophets, right on down to the common people.

MSG ©

"Then you'll say, 'This is what GOD says: Watch closely. I'm going to fill every person who lives in this country--the kings who rule from David's throne, the priests, the prophets, the citizens of Jerusalem--with wine that will make them drunk.

BBE ©

Then you are to say to them, The Lord has said, I will make all the people of this land, even the kings seated on David’s seat, and the priests and the prophets and all the people of Jerusalem, overcome with strong drink.

NRSV ©

Then you shall say to them: Thus says the LORD: I am about to fill all the inhabitants of this land—the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem—with drunkenness.

NKJV ©

"Then you shall say to them, ‘Thus says the LORD: "Behold, I will fill all the inhabitants of this land––even the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem––with drunkenness!

KJV
Then shalt thou say
<0559> (8804)
unto them, Thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>_,
Behold, I will fill
<04390> (8764)
all the inhabitants
<03427> (8802)
of this land
<0776>_,
even the kings
<04428>
that sit
<03427> (8802)
upon David's
<01732>
throne
<03678>_,
and the priests
<03548>_,
and the prophets
<05030>_,
and all the inhabitants
<03427> (8802)
of Jerusalem
<03389>_,
with drunkenness
<07943>_.
HEBREW
Nwrks
<07943>
Mlswry
<03389>
ybsy
<03427>
lk
<03605>
taw
<0853>
Myaybnh
<05030>
taw
<0853>
Mynhkh
<03548>
taw
<0853>
waok
<03678>
le
<05921>
dwdl
<01732>
Mybsyh
<03427>
Myklmh
<04428>
taw
<0853>
tazh
<02063>
Urah
<0776>
ybsy
<03427>
lk
<03605>
ta
<0853>
almm
<04390>
ynnh
<02005>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
Mhyla
<0413>
trmaw (13:13)
<0559>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
ereiv
 
V-FAI-2S
prov
<4314>  
PREP
autouv
<846>  
D-APM
tade
<3592>  
D-APN
legei
<3004>  
V-PAI-3S
kuriov
<2962>  
N-NSM
idou
<2400>  
INJ
egw
<1473>  
P-NS
plhrw
<4137>  
V-FAI-1S
touv
<3588>  
T-APM
katoikountav
 
V-PAPAP
thn
<3588>  
T-ASF
ghn
<1065>  
N-ASF
tauthn
<3778>  
D-ASF
kai
<2532>  
CONJ
touv
<3588>  
T-APM
basileiv
<935>  
N-APM
autwn
<846>  
D-GPM
touv
<3588>  
T-APM
kayhmenouv
<2521>  
V-PMPAP
uiouv
<5207>  
N-APM
dauid
 
N-PRI
epi
<1909>  
PREP
yronou
<2362>  
N-GSM
autou
<846>  
D-GSM
kai
<2532>  
CONJ
touv
<3588>  
T-APM
iereiv
<2409>  
N-APM
kai
<2532>  
CONJ
touv
<3588>  
T-APM
profhtav
<4396>  
N-APM
kai
<2532>  
CONJ
ton
<3588>  
T-ASM
ioudan
<2455>  
N-ASM
kai
<2532>  
CONJ
pantav
<3956>  
A-APM
touv
<3588>  
T-APM
katoikountav
 
V-PAPAP
ierousalhm
<2419>  
N-PRI
meyusmati
 
N-DSN
NET © [draft] ITL
Then tell
<0559>
them, ‘The Lord
<03068>
says
<0559>
, “I will soon
<02005>
fill
<04390>
all the people
<03605>
who live
<03427>
in this
<02063>
land
<0776>
with stupor. I will also fill the kings
<04428>
from David’s
<01732>
dynasty
<03678>
, the priests
<03548>
, the prophets
<05030>
, and the
<0853>
citizens
<03427>
of Jerusalem
<03389>
with stupor
<07943>
.
NET © Notes

tn The Greek version is likely right in interpreting the construction of two perfects preceded by the conjunction as contingent or consequential here, i.e., “and when they say…then say.” See GKC 494 §159.g. However, to render literally would create a long sentence. Hence, the words “will probably” have been supplied in v. 12 in the translation to set up the contingency/consequential sequence in the English sentences.

sn It is probably impossible to convey in a simple translation all the subtle nuances that are wrapped up in the words of this judgment speech. The word translated “stupor” here is literally “drunkenness” but the word has in the context an undoubted intended double reference. It refers first to the drunken like stupor of confusion on the part of leaders and citizens of the land which will cause them to clash with one another. But it also probably refers to the reeling under God’s wrath that results from this (cf. Jer 25:15-29, especially vv. 15-16). Moreover there is still the subtle little play on wine jars. The people are like the wine jars which were supposed to be filled with wine. They were to be a special people to bring glory to God but they had become corrupt. Hence, like wine jars they would be smashed against one another and broken to pieces (v. 14). All of this, both “fill them with the stupor of confusion” and “make them reel under God’s wrath,” cannot be conveyed in one translation.

tn Heb “who sit on David’s throne.”

tn In Hebrew this is all one long sentence with one verb governing compound objects. It is broken up here in conformity with English style.