Jeremiah 12:13

NET ©

My people will sow wheat, but will harvest weeds. They will work until they are exhausted, but will get nothing from it. They will be disappointed in their harvests because the Lord will take them away in his fierce anger.

NIV ©

They will sow wheat but reap thorns; they will wear themselves out but gain nothing. So bear the shame of your harvest because of the LORD’s fierce anger."

NASB ©

"They have sown wheat and have reaped thorns, They have strained themselves to no profit. But be ashamed of your harvest Because of the fierce anger of the LORD."

NLT ©

My people have planted wheat but are harvesting thorns. They have worked hard, but it has done them no good. They will harvest a crop of shame, for the fierce anger of the LORD is upon them."

MSG ©

They will plant wheat and reap weeds. Nothing they do will work out. They will look at their meager crops and wring their hands. All this the result of GOD's fierce anger!"

BBE ©

Though good grain was planted, they have got in thorns: they have given themselves pain without profit: they will be shamed on account of their produce, because of the burning wrath of the Lord.

NRSV ©

They have sown wheat and have reaped thorns, they have tired themselves out but profit nothing. They shall be ashamed of their harvests because of the fierce anger of the LORD.

NKJV ©

They have sown wheat but reaped thorns; They have put themselves to pain but do not profit. But be ashamed of your harvest Because of the fierce anger of the LORD."

KJV
They have sown
<02232> (8804)
wheat
<02406>_,
but shall reap
<07114> (8804)
thorns
<06975>_:
they have put themselves to pain
<02470> (8738)_,
[but] shall not profit
<03276> (8686)_:
and they shall be ashamed
<0954> (8804)
of your revenues
<08393>
because of the fierce
<02740>
anger
<0639>
of the LORD
<03068>_.
{they shall: or, ye shall}
HEBREW
o
hwhy
<03068>
Pa
<0639>
Nwrxm
<02740>
Mkytawbtm
<08393>
wsbw
<0954>
wlewy
<03276>
al
<03808>
wlxn
<02470>
wruq
<07114>
Myuqw
<06975>
Myjx
<02406>
werz (12:13)
<02232>
LXXM
speirate
<4687>  
V-AAD-2P
purouv
 
N-APM
kai
<2532>  
CONJ
akanyav
<173>  
N-APF
yerisate
<2325>  
V-AAD-2P
oi
<3588>  
T-NPM
klhroi
<2819>  
N-NPM
autwn
<846>  
D-GPM
ouk
<3364>  
ADV
wfelhsousin
<5623>  
V-FAI-3P
autouv
<846>  
D-APM
aiscunyhte
<153>  
V-APD-2P
apo
<575>  
PREP
kauchsewv
<2746>  
N-GSF
umwn
<4771>  
P-GP
apo
<575>  
PREP
oneidismou
<3680>  
N-GSM
enanti
<1725>  
PREP
kuriou
<2962>  
N-GSM
NET © [draft] ITL
My people will sow
<02232>
wheat
<02406>
, but will harvest
<07114>
weeds
<06975>
. They will work until
<02470>
they are exhausted
<02470>
, but will get nothing
<03276>

<03808>
from it. They will be disappointed
<0954>
in their harvests
<08393>
because the Lord
<03068>
will take them away in his fierce
<02740>
anger
<0639>
.
NET © Notes

sn Invading armies lived off the land, using up all the produce and destroying everything they could not consume.

tn The pronouns here are actually second plural: Heb “Be ashamed/disconcerted because of your harvests.” Because the verb form (וּבֹשׁוּ, uvoshu) can either be Qal perfect third plural or Qal imperative masculine plural many emend the pronoun on the noun to third plural (see, e.g., BHS). However, this is the easier reading and is not supported by either the Latin or the Greek which have second plural. This is probably another case of the shift from description to direct address that has been met with several times already in Jeremiah (the figure of speech called apostrophe; for other examples see, e.g., 9:4; 11:13). As in other cases the translation has been leveled to third plural to avoid confusion for the contemporary English reader. For the meaning of the verb here see BDB 101 s.v. בּוֹשׁ Qal.2 and compare the usage in Jer 48:13.

tn Heb “be disappointed in their harvests from the fierce anger of the Lord.” The translation makes explicit what is implicit in the elliptical poetry of the Hebrew original.