Jeremiah 11:6

NET ©

The Lord said to me, “Announce all the following words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: ‘Listen to the terms of my covenant with you and carry them out!

NIV ©

The LORD said to me, "Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: ‘Listen to the terms of this covenant and follow them.

NASB ©

And the LORD said to me, "Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, ‘Hear the words of this covenant and do them.

NLT ©

Then the LORD said, "Broadcast this message in the streets of Jerusalem. Go from town to town throughout the land and say, ‘Remember the covenant your ancestors made, and do everything they promised.

MSG ©

GOD continued: "Preach all this in the towns of Judah and the streets of Jerusalem. Say, 'Listen to the terms of this covenant and carry them out!

BBE ©

And the Lord said to me, Give out these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, Give ear to the words of this agreement and do them.

NRSV ©

And the LORD said to me: Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: Hear the words of this covenant and do them.

NKJV ©

Then the LORD said to me, "Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying: ‘Hear the words of this covenant and do them.

KJV
Then the LORD
<03068>
said
<0559> (8799)
unto me, Proclaim
<07121> (8798)
all these words
<01697>
in the cities
<05892>
of Judah
<03063>_,
and in the streets
<02351>
of Jerusalem
<03389>_,
saying
<0559> (8800)_,
Hear
<08085> (8798)
ye the words
<01697>
of this covenant
<01285>_,
and do
<06213> (8804)
them.
HEBREW
Mtwa
<0853>
Mtyvew
<06213>
tazh
<02063>
tyrbh
<01285>
yrbd
<01697>
ta
<0853>
wems
<08085>
rmal
<0559>
Mlswry
<03389>
twuxbw
<02351>
hdwhy
<03063>
yreb
<05892>
hlah
<0428>
Myrbdh
<01697>
lk
<03605>
ta
<0853>
arq
<07121>
yla
<0413>
hwhy
<03068>
rmayw (11:6)
<0559>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
kuriov
<2962>  
N-NSM
prov
<4314>  
PREP
me
<1473>  
P-AS
anagnwyi
<314>  
V-AAD-2S
touv
<3588>  
T-APM
logouv
<3056>  
N-APM
toutouv
<3778>  
D-APM
en
<1722>  
PREP
polesin
<4172>  
N-DPF
iouda
<2448>  
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
exwyen
<1855>  
ADV
ierousalhm
<2419>  
N-PRI
legwn
<3004>  
V-PAPNS
akousate
<191>  
V-AAD-2P
touv
<3588>  
T-APM
logouv
<3056>  
N-APM
thv
<3588>  
T-GSF
diayhkhv
<1242>  
N-GSF
tauthv
<3778>  
D-GSF
kai
<2532>  
CONJ
poihsate
<4160>  
V-AAD-2P
autouv
<846>  
D-APM
NET © [draft] ITL
The Lord
<03068>
said
<0559>
to
<0413>
me, “Announce
<07121>
all
<03605>
the following
<0428>
words
<01697>
in the towns
<05892>
of Judah
<03063>
and in the streets
<02351>
of Jerusalem
<03389>
: ‘Listen
<08085>
to the
<0853>
terms
<01697>
of my covenant
<01285>
with you and carry
<06213>
them out!
NET © Notes

tn Heb “the terms of this covenant.” However, this was a separate message and the ambiguity of “this” could still cause some confusion.