Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 11:4

Context
NET ©

Those are the terms that I charged your ancestors 1  to keep 2  when I brought them out of Egypt, that place which was like an iron-smelting furnace. 3  I said at that time, 4  “Obey me and carry out the terms of the agreement 5  exactly as I commanded you. If you do, 6  you will be my people and I will be your God. 7 

NIV ©

the terms I commanded your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.’ I said, ‘Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God.

NASB ©

which I commanded your forefathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, ‘Listen to My voice, and do according to all which I command you; so you shall be My people, and I will be your God,’

NLT ©

For I said to your ancestors when I brought them out of slavery in Egypt, "If you obey me and do whatever I command you, then you will be my people, and I will be your God."

MSG ©

The terms are clear. I made them plain to your ancestors when I delivered them from Egypt, out of the iron furnace of suffering. "'Obey what I tell you. Do exactly what I command you. Your obedience will close the deal. You'll be mine and I'll be yours.

BBE ©

To the order which I gave your fathers on the day when I took them out of the land of Egypt, out of the oven of iron, saying, Give ear to my voice, and do all the orders I have given you: so you will be my people, and I will be your God:

NRSV ©

which I commanded your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, from the iron-smelter, saying, Listen to my voice, and do all that I command you. So shall you be my people, and I will be your God,

NKJV ©

"which I commanded your fathers in the day I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, ‘Obey My voice, and do according to all that I command you; so shall you be My people, and I will be your God,’


KJV
Which I commanded
<06680> (8765)
your fathers
<01>
in the day
<03117>
[that] I brought them forth
<03318> (8687)
out of the land
<0776>
of Egypt
<04714>_,
from the iron
<01270>
furnace
<03564>_,
saying
<0559> (8800)_,
Obey
<08085> (8798)
my voice
<06963>_,
and do
<06213> (8804)
them, according to all which I command
<06680> (8762)
you: so shall ye be my people
<05971>_,
and I will be your God
<0430>_:
NASB ©
which
<0834>
I commanded
<06680>
your forefathers
<01>
in the day
<03117>
that I brought
<03318>
them out of the land
<0776>
of Egypt
<04714>
, from the iron
<01270>
furnace
<03564>
, saying
<0559>
, 'Listen
<08085>
to My voice
<06963>
, and do
<06213>
according to all
<03605>
which
<0834>
I command
<06680>
you; so you shall be My people
<05971>
, and I will be your God
<0430>
,'
HEBREW
Myhlal
<0430>
Mkl
<0>
hyha
<01961>
yknaw
<0595>
Mel
<05971>
yl
<0>
Mtyyhw
<01961>
Mkta
<0853>
hwua
<06680>
rsa
<0834>
lkk
<03605>
Mtwa
<0853>
Mtyvew
<06213>
ylwqb
<06963>
wems
<08085>
rmal
<0559>
lzrbh
<01270>
rwkm
<03564>
Myrum
<04714>
Uram
<0776>
Mtwa
<0853>
yayuwh
<03318>
Mwyb
<03117>
Mkytwba
<01>
ta
<0853>
ytywu
<06680>
rsa (11:4)
<0834>
LXXM
hv
<3739
R-GSF
eneteilamhn
<1781
V-AMI-1S
toiv
<3588
T-DPM
patrasin
<3962
N-DPM
umwn
<4771
P-GP
en
<1722
PREP
hmera
<2250
N-DSF
h
<3739
R-DSF
anhgagon
<321
V-AAI-1S
autouv
<846
D-APM
ek
<1537
PREP
ghv
<1065
N-GSF
aiguptou
<125
N-GSF
ek
<1537
PREP
kaminou
<2575
N-GSM
thv
<3588
T-GSF
sidhrav {A-GSF} legwn
<3004
V-PAPNS
akousate
<191
V-AAD-2P
thv
<3588
T-GSF
fwnhv
<5456
N-GSF
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
poihsate
<4160
V-AAD-2P
panta
<3956
A-APN
osa
<3745
A-APN
ean
<1437
CONJ
enteilwmai
<1781
V-AMS-1S
umin
<4771
P-DP
kai
<2532
CONJ
esesye
<1510
V-FMI-2P
moi
<1473
P-DS
eiv
<1519
PREP
laon
<2992
N-ASM
kai
<2532
CONJ
egw
<1473
P-NS
esomai
<1510
V-FMI-1S
umin
<4771
P-DP
eiv
<1519
PREP
yeon
<2316
N-ASM
NET © [draft] ITL
Those are the terms that
<0834>
I charged
<06680>
your ancestors
<01>
to keep when
<03117>
I brought
<03318>
them out of Egypt
<04714>
, that place which was like an iron-smelting furnace
<03564>
. I said
<0559>
at
<06963>
that
<0834>
time, “Obey
<08085>
me and carry
<06213>
out the terms of the agreement exactly
<0834>
exactly
<03605>
as I commanded
<06680>
you. If you do, you will be my people
<05971>
and I
<0595>
will be
<01961>
your God
<0430>
.
NET ©

Those are the terms that I charged your ancestors 1  to keep 2  when I brought them out of Egypt, that place which was like an iron-smelting furnace. 3  I said at that time, 4  “Obey me and carry out the terms of the agreement 5  exactly as I commanded you. If you do, 6  you will be my people and I will be your God. 7 

NET © Notes

tn Heb “fathers” (also in vv. 5, 7, 10).

tn Heb “does not listen…this covenant which I commanded your fathers.” The sentence is broken up this way in conformity with contemporary English style.

tn Heb “out of the land of Egypt, out of the iron-smelting furnace.”

tn In place of the words “I said at that time” the Hebrew text has “saying.” The sentence is again being restructured in English to avoid the long, confusing style of the Hebrew original.

tn Heb “Obey me and carry them out.” The “them” refers back to the terms of the covenant which they were charged to keep according to the preceding. The referent is made specific to avoid ambiguity.

tn The words, “If you do” are not in the text. They have been supplied in the translation to break up a long sentence consisting of an imperative followed by a consequential sentence.

sn Obey me and carry out the terms of the agreement…and I will be your God. This refers to the Mosaic law which was instituted at Sinai and renewed on the Plains of Moab before Israel entered into the land. The words “the terms of the covenant” are explicitly used for the Ten Commandments in Exod 34:28 and for the additional legislation given in Deut 28:69; 29:8. The formulation here is reminiscent of Deut 29:9-14 (29:10-15 HT). The book of Deuteronomy is similar in its structure and function to an ancient Near Eastern treaty. In these the great king reminded his vassal of past benefits that he had given to him, charged him with obligations (the terms or stipulations of the covenant) chief among which was absolute loyalty and sole allegiance, promised him future benefits for obeying the stipulations (the blessings), and placed him under a curse for disobeying them. Any disobedience was met with stern warnings of punishment in the form of destruction and exile. Those who had witnessed the covenant were called in to confirm the continuing goodness of the great king and the disloyalty of the vassal. The vassal was then charged with a list of particular infringements of the stipulations and warned to change his actions or suffer the consequences. This is the background for Jer 11:1-9. Jeremiah is here functioning as a messenger from the Lord, Israel’s great king, and charging both the fathers and the children with breach of covenant.



TIP #26: To open links on Discovery Box in a new window, use the right click. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org