I said, 1 “There is no one like you, Lord. 2 You are great. And you are renowned for your power. 3
No-one is like you, O LORD; you are great, and your name is mighty in power.
There is none like You, O LORD; You are great, and great is Your name in might.
LORD, there is no one like you! For you are great, and your name is full of power.
All this is nothing compared to you, O GOD. You're wondrously great, famously great.
There is no one like you, O Lord; you are great and your name is great in power.
There is none like you, O LORD; you are great, and your name is great in might.
Inasmuch as there is none like You, O LORD (You are great, and Your name is great in might),
Forasmuch as [there is] none like unto thee, O LORD
thou [art] great
and thy name
|NET © [draft] ITL|
I said, “There is no
. You are great
. And you
for your power.
|NET © Notes||
1 tn The words “I said” are not in the Hebrew text, but there appears to be a shift in speaker. Someone is now addressing the
2 tn The form that introduces this line has raised debate. The form מֵאֵין (me’en) normally means “without” and introduces a qualification of a term expressing desolation or “so that not” and introduces a negative result (cf. BDB 35 s.v. II אַיִן 6.b). Neither of these nuances fit either this verse or the occurrence in v. 7. BDB 35 s.v. II אַיִן 6.b.γ notes that some have explained this as a strengthened form of אַיִן (’ayin) which occurs in a similar phrase five other times (cf., e.g., 1 Kgs 8:23). Though many including BDB question the validity of this solution it is probably better than the suggestion that BDB gives of repointing to מֵאַיִן (me’ayin, “whence”), which scarcely fits the context of v. 7, or the solution of HALOT 41 s.v. I אַיִן, which suggests that the מ (mem) is a double writing (dittograph) of the final consonant from the preceding word. That would assume that the scribe made the same error twice or was influenced the second time by the first erroneous writing.
3 tn Heb “Great is your name in power.”