Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 10:11

Context
NET ©

You people of Israel should tell those nations this: ‘These gods did not make heaven and earth. They will disappear 1  from the earth and from under the heavens.’ 2 

NIV ©

"Tell them this: ‘These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.’"

NASB ©

Thus you shall say to them, "The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens."

NLT ©

Say this to those who worship other gods: "Your so–called gods, who did not make the heavens and earth, will vanish from the earth."

MSG ©

"Tell them this: 'The stick gods who made nothing, neither sky nor earth, Will come to nothing on the earth and under the sky.'"

BBE ©

This is what you are to say to them: The gods who have not made the heavens and the earth will be cut off from the earth and from under the heavens.

NRSV ©

Thus shall you say to them: The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.

NKJV ©

Thus you shall say to them: "The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens."


KJV
Thus
<01836>
shall ye say
<0560> (8748)
unto them, The gods
<0426>
that have not
<03809>
made
<05648> (8754)
the heavens
<08065>
and the earth
<0778>_,
[even] they shall perish
<07> (8748)
from the earth
<0772>_,
and from under
<08460>
these
<0429>
heavens
<08065>_.
NASB ©
Thus
<01836>
you shall say
<0560>
to them, "The gods
<0426>
that did not make
<05648>
the heavens
<08065>
and the earth
<0778>
will perish
<07>
from the earth
<0778>
and from under
<08460>
the heavens
<08065>
."
HEBREW
o
hla
<0429>
ayms
<08065>
twxt
<08460>
Nmw
<04481>
aeram
<0772>
wdbay
<07>
wdbe
<05648>
al
<03809>
aqraw
<0778>
ayms
<08065>
yd
<01768>
ayhla
<0426>
Mwhl
<0>
Nwrmat
<0560>
hndk (10:11)
<01836>
LXXM
outwv
<3778
ADV
ereite {V-FAI-2P} autoiv
<846
D-DPM
yeoi
<2316
N-NPM
oi
<3739
R-NPM
ton
<3588
T-ASM
ouranon
<3772
N-ASM
kai
<2532
CONJ
thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
ouk
<3364
ADV
epoihsan
<4160
V-AAI-3P
apolesywsan {V-AMD-3P} apo
<575
PREP
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
kai
<2532
CONJ
upokatwyen {ADV} tou
<3588
T-GSM
ouranou
<3772
N-GSM
toutou
<3778
D-GSM
NET © [draft] ITL
You people of Israel should tell
<0560>
those nations this
<0429>
: ‘These
<01768>
gods
<0426>
did not
<03809>
make
<05648>
heaven
<08065>
and earth
<0778>
. They will disappear
<07>
from the earth
<0772>
and from
<04481>
under
<08460>
the heavens
<08065>
.’
NET ©

You people of Israel should tell those nations this: ‘These gods did not make heaven and earth. They will disappear 1  from the earth and from under the heavens.’ 2 

NET © Notes

tn Aram “The gods who did not make…earth will disappear…” The sentence is broken up in the translation to avoid a long, complex English sentence in conformity with contemporary English style.

tn This verse is in Aramaic. It is the only Aramaic sentence in Jeremiah. Scholars debate the appropriateness of this verse to this context. Many see it as a gloss added by a postexilic scribe which was later incorporated into the text. Both R. E. Clendenen (“Discourse Strategies in Jeremiah 10,” JBL 106 [1987]: 401-8) and W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 1:324-25, 334-35) have given detailed arguments that the passage is not only original but the climax and center of the contrast between the Lord and idols in vv. 2-16. Holladay shows that the passage is a very carefully constructed chiasm (see accompanying study note) which argues that “these” at the end is the subject of the verb “will disappear” not the attributive adjective modifying heaven. He also makes a very good case that the verse is poetry and not prose as it is rendered in the majority of modern English versions.

sn This passage is carefully structured and placed to contrast the Lord who is living and eternal (v. 10) and made the heavens and earth (v. 12) with the idols who did not and will disappear. It also has a very careful concentric structure in the original text where “the gods” is balanced by “these,” “heavens” is balance by “from under the heavens,” “the earth” is balanced by “from the earth,” and “did not make” is balanced and contrasted in the very center by “will disappear.” The structure is further reinforced by the sound play/wordplay between “did not make” (Aram לָא עֲבַדוּ [la’ ’avadu]) and “will disappear” (Aram יֵאבַדוּ [yevadu]). This is the rhetorical climax of Jeremiah’s sarcastic attack on the folly of idolatry.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org