Village life in Israel ceased, ceased until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel.
"The peasantry ceased, they ceased in Israel, Until I, Deborah, arose, Until I arose, a mother in Israel.
There were few people left in the villages of Israel––until Deborah arose as a mother for Israel.
Warriors became fat and sloppy, no fight left in them. Then you, Deborah, rose up; you got up, a mother in Israel.
Country towns were no more in Israel, ***were no more, till you, Deborah, came up, till you came up as a mother in Israel.
The peasantry prospered in Israel, they grew fat on plunder, because you arose, Deborah, arose as a mother in Israel.
Village life ceased, it ceased in Israel, Until I, Deborah, arose, Arose a mother in Israel.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The meaning of the Hebrew noun פְרָזוֹן (fÿrazon) is uncertain. Some understand the meaning as “leaders” or “those living in rural areas.” The singular noun appears to be collective (note the accompanying plural verb). For various options see B. Lindars, Judges 1-5, 237-38.
2 tn Or “ceased.”
3 tn The translation assumes that the verb is an archaic second feminine singular form. Though Deborah is named as one of the composers of the song (v. 1), she is also addressed within it (v. 12). Many take the verb as first person singular, “I arose” (cf. NAB, NASB, NIV).
4 tn Heb “mother.” The translation assumes that the image portrays Deborah as a protector of the people. It is possible that the metaphor points to her prophetic role. Just as a male prophet could be called “father,” so Deborah, a prophetess, is called “mother” (B. Lindars, Judges 1-5, 239).