Then thundered the horses’ hoofs—galloping, galloping go his mighty steeds.
"Then the horses’ hoofs beat From the dashing, the dashing of his valiant steeds.
Then the horses’ hooves hammered the ground, the galloping, galloping of Sisera’s mighty steeds.
Then the hoofs of the horses pounded, charging, stampeding stallions.
Then loudly the feet of the horses were sounding with the stamping, the stamping of their war-horses.
"Then loud beat the horses’ hoofs with the galloping, galloping of his steeds.
Then the horses’ hooves pounded, The galloping, galloping of his steeds.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc The MT as it stands has a singular noun, but if one moves the prefixed mem (מ) from the beginning of the next word to the end of סוּס (sus), the expected plural form is achieved. Another possibility is to understand an error of scribal haplography here, in which case the letter mem should appear in both places.
2 tn The words “the ground” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarification.
3 tn Heb “galloped, galloped.” The repetition is for emphasis and is more appropriately indicated in English with an adverb.