Judges 5:20

NET ©

From the sky the stars fought, from their paths in the heavens they fought against Sisera.

NIV ©

From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera.

NASB ©

"The stars fought from heaven, From their courses they fought against Sisera.

NLT ©

The stars fought from heaven. The stars in their orbits fought against Sisera.

MSG ©

The stars in the sky joined the fight, from their courses they fought against Sisera.

BBE ©

The stars from heaven were fighting; from their highways they were fighting against Sisera.

NRSV ©

The stars fought from heaven, from their courses they fought against Sisera.

NKJV ©

They fought from the heavens; The stars from their courses fought against Sisera.

KJV
They fought
<03898> (8738)
from heaven
<08064>_;
the stars
<03556>
in their courses
<04546>
fought
<03898> (8738)
against Sisera
<05516>_.
{courses: Heb. paths}
HEBREW
aroyo
<05516>
Me
<05973>
wmxln
<03898>
Mtwlomm
<04546>
Mybkwkh
<03556>
wmxln
<03898>
Myms
<08064>
Nm (5:20)
<04480>
LXXM
ek
<1537>  
PREP
tou
<3588>  
T-GSM
ouranou
<3772>  
N-GSM
epolemhsan
<4170>  
V-AAI-3P
asterev
<792>  
N-NPM
ek
<1537>  
PREP
thv
<3588>  
T-GSF
taxewv
<5010>  
N-GSF
autwn
<846>  
D-GPM
epolemhsan
<4170>  
V-AAI-3P
meta
<3326>  
PREP
sisara
 
N-PRI
NET © [draft] ITL
From
<04480>
the sky
<08064>
the stars
<03556>
fought
<03898>
, from their paths
<04546>
in the heavens they fought
<03898>
against
<05973>
Sisera
<05516>
.
NET © Notes

tn Or “from heaven.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context.

tn The MT takes “the stars” with what follows rather than with the first colon of v. 20. But for metrical reasons it seems better to move the atnach and read the colon as indicated in the translation.

tn The words “in the heavens” are not in the Hebrew text, but are supplied for clarity and for stylistic reasons.