Judges 4:21

NET ©

Then Jael wife of Heber took a tent peg in one hand and a hammer in the other. She crept up on him, drove the tent peg through his temple into the ground while he was asleep from exhaustion, and he died.

NIV ©

But Jael, Heber’s wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died.

NASB ©

But Jael, Heber’s wife, took a tent peg and seized a hammer in her hand, and went secretly to him and drove the peg into his temple, and it went through into the ground; for he was sound asleep and exhausted. So he died.

NLT ©

But when Sisera fell asleep from exhaustion, Jael quietly crept up to him with a hammer and tent peg. Then she drove the tent peg through his temple and into the ground, and so he died.

MSG ©

Then while he was fast asleep from exhaustion, Jael wife of Heber took a tent peg and hammer, tiptoed toward him, and drove the tent peg through his temple and all the way into the ground. He convulsed and died.

BBE ©

Then Jael, Heber’s wife, took a tent-pin and a hammer and went up to him quietly, driving the pin into his head, and it went through his head into the earth, for he was in a deep sleep from weariness; and so he came to his end.

NRSV ©

But Jael wife of Heber took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him and drove the peg into his temple, until it went down into the ground—he was lying fast asleep from weariness—and he died.

NKJV ©

Then Jael, Heber’s wife, took a tent peg and took a hammer in her hand, and went softly to him and drove the peg into his temple, and it went down into the ground; for he was fast asleep and weary. So he died.

KJV
Then Jael
<03278>
Heber's
<02268>
wife
<0802>
took
<03947> (8799)
a nail
<03489>
of the tent
<0168>_,
and took
<07760> (8799)
an hammer
<04718>
in her hand
<03027>_,
and went
<0935> (8799)
softly
<03814>
unto him, and smote
<08628> (8799)
the nail
<03489>
into his temples
<07541>_,
and fastened
<06795> (8799)
it into the ground
<0776>_:
for he was fast asleep
<07290> (8738)
and weary
<05774> (8799)_.
So he died
<04191> (8799)_.
{and took: Heb. and put}
HEBREW
tmyw
<04191>
Peyw
<05774>
Mdrn
<07290>
awhw
<01931>
Urab
<0776>
xnutw
<06795>
wtqrb
<07541>
dtyh
<03489>
ta
<0853>
eqttw
<08628>
jalb
<03909>
wyla
<0413>
awbtw
<0935>
hdyb
<03027>
tbqmh
<04718>
ta
<0853>
Mvtw
<07760>
lhah
<0168>
dty
<03489>
ta
<0853>
rbx
<02268>
tsa
<0802>
ley
<03278>
xqtw (4:21)
<03947>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
elaben
<2983>  
V-AAI-3S
iahl
 
N-PRI
gunh
<1135>  
N-NSF
caber
 
N-PRI
ton
<3588>  
T-ASM
passalon
 
N-ASM
thv
<3588>  
T-GSF
skhnhv
<4633>  
N-GSF
kai
<2532>  
CONJ
eyhken
<5087>  
V-AAI-3S
thn
<3588>  
T-ASF
sfuran
 
N-ASF
en
<1722>  
PREP
th
<3588>  
T-DSF
ceiri
<5495>  
N-DSF
authv
<846>  
D-GSF
kai
<2532>  
CONJ
eishlyen
<1525>  
V-AAI-3S
prov
<4314>  
PREP
auton
<846>  
D-ASM
hsuch
 
ADV
kai
<2532>  
CONJ
enekrousen
 
V-AAI-3S
ton
<3588>  
T-ASM
passalon
 
N-ASM
en
<1722>  
PREP
th
<3588>  
T-DSF
gnayw
 
N-DSF
autou
<846>  
D-GSM
kai
<2532>  
CONJ
dihlasen
 
V-AAI-3S
en
<1722>  
PREP
th
<3588>  
T-DSF
gh
<1065>  
N-DSF
kai
<2532>  
CONJ
autov
<846>  
D-NSM
apeskarisen
 
V-AAI-3S
ana
<303>  
PREP
meson
<3319>  
A-ASN
twn
<3588>  
T-GPN
gonatwn
<1119>  
N-GPN
authv
<846>  
D-GSF
kai
<2532>  
CONJ
exequxen
<1634>  
V-AAI-3S
kai
<2532>  
CONJ
apeyanen
<599>  
V-AAI-3S
NET © [draft] ITL
Then Jael
<03278>
wife
<0802>
of Heber
<02268>
took
<03947>
a tent peg
<03489>
in one hand
<03027>
and a hammer
<04718>
in the other. She crept up
<0935>
on him, drove
<08628>
the tent peg
<03489>
through his temple
<07541>
into the ground
<0776>
while
<01931>
he was asleep
<07290>
from exhaustion
<05774>
, and he died
<04191>
.
NET © Notes

tn Heb “took a tent peg and put a hammer in her hand.”

tn Heb “and it went into the ground.”

tn Heb “and exhausted.” Another option is to understand this as a reference to the result of the fatal blow. In this case, the phrase could be translated, “and he breathed his last.”