Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Judges 14:16

Context
NET ©

So Samson’s bride cried on his shoulder 1  and said, “You must 2  hate me; you do not love me! You told the young men 3  a riddle, but you have not told me the solution.” He said to her, “Look, I have not even told my father or mother. Do you really expect me to tell you?” 4 

NIV ©

Then Samson’s wife threw herself on him, sobbing, "You hate me! You don’t really love me. You’ve given my people a riddle, but you haven’t told me the answer." "I haven’t even explained it to my father or mother," he replied, "so why should I explain it to you?"

NASB ©

Samson’s wife wept before him and said, "You only hate me, and you do not love me; you have propounded a riddle to the sons of my people, and have not told it to me." And he said to her, "Behold, I have not told it to my father or mother; so should I tell you?"

NLT ©

So Samson’s wife came to him in tears and said, "You don’t love me; you hate me! You have given my people a riddle, but you haven’t told me the answer." "I haven’t even given the answer to my father or mother," he replied. "Why should I tell you?"

MSG ©

So Samson's bride turned on the tears, saying to him, "You hate me. You don't love me. You've told a riddle to my people but you won't even tell me the answer." He said, "I haven't told my own parents--why would I tell you?"

BBE ©

Then Samson’s wife, weeping over him, said, Truly you have no love for me but only hate; you have put a hard question to the children of my people and have not given me the answer. And he said to her, See, I have not given the answer even to my father or my mother; am I to give it to you?

NRSV ©

So Samson’s wife wept before him, saying, "You hate me; you do not really love me. You have asked a riddle of my people, but you have not explained it to me." He said to her, "Look, I have not told my father or my mother. Why should I tell you?"

NKJV ©

Then Samson’s wife wept on him, and said, "You only hate me! You do not love me! You have posed a riddle to the sons of my people, but you have not explained it to me." And he said to her, "Look, I have not explained it to my father or my mother; so should I explain it to you?"


KJV
And Samson's
<08123>
wife
<0802>
wept
<01058> (8799)
before him, and said
<0559> (8799)_,
Thou dost but hate
<08130> (8804)
me, and lovest
<0157> (8804)
me not: thou hast put forth
<02330> (8804)
a riddle
<02420>
unto the children
<01121>
of my people
<05971>_,
and hast not told
<05046> (8689)
[it] me. And he said
<0559> (8799)
unto her, Behold, I have not told
<05046> (8689)
[it] my father
<01>
nor my mother
<0517>_,
and shall I tell
<05046> (8686)
[it] thee?
NASB ©
Samson's
<08123>
wife
<0802>
wept
<01058>
before
<05921>
him and said
<0559>
, "You only
<07534>
hate
<08130>
me, and you do not love
<0157>
me; you have propounded
<02330>
a riddle
<02420>
to the sons
<01121>
of my people
<05971>
, and have not told
<05046>
it to me." And he said
<0559>
to her, "Behold
<02009>
, I have not told
<05046>
it to my father
<01>
or mother
<0517>
; so should I tell
<05046>
you?"
HEBREW
dyga
<05046>
Klw
<0>
ytdgh
<05046>
al
<03808>
ymalw
<0517>
ybal
<01>
hnh
<02009>
hl
<0>
rmayw
<0559>
htdgh
<05046>
al
<03808>
ylw
<0>
yme
<05971>
ynbl
<01121>
tdx
<02330>
hdyxh
<02420>
yntbha
<0157>
alw
<03808>
yntanv
<08130>
qr
<07535>
rmatw
<0559>
wyle
<05921>
Nwsms
<08123>
tsa
<0802>
Kbtw (14:16)
<01058>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eklausen
<2799
V-AAI-3S
h
<3588
T-NSF
gunh
<1135
N-NSF
samqwn
<4546
N-PRI
ep
<1909
PREP
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} autw
<846
D-DSM
memishkav
<3404
V-RAI-2S
me
<1473
P-AS
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
hgaphkav
<25
V-RAI-2S
me
<1473
P-AS
oti
<3754
CONJ
to
<3588
T-ASN
problhma {N-ASN} o
<3739
R-ASN
proebalou
<4261
V-AMI-2S
toiv
<3588
T-DPM
uioiv
<5207
N-DPM
tou
<3588
T-GSM
laou
<2992
N-GSM
mou
<1473
P-GS
kamoi {CONJ} ouk
<3364
ADV
aphggeilav {V-AAI-2S} auto
<846
D-ASN
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} auth
<846
D-DSF
samqwn
<4546
N-PRI
idou
<2400
INJ
tw
<3588
T-DSM
patri
<3962
N-DSM
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
th
<3588
T-DSF
mhtri
<3384
N-DSF
mou
<1473
P-GS
ouk
<3364
ADV
aphggeila {V-AAI-1S} auto
<846
D-ASN
kai
<2532
CONJ
soi
<4771
P-DS
apaggelw {V-FAI-1S}
NET © [draft] ITL
So Samson’s
<08123>
bride cried
<01058>
on
<05921>
his shoulder
<07535>
and said
<0559>
, “You must
<07535>
hate
<08130>
me; you do not
<03808>
love
<0157>
me! You told the young men
<05971>
a riddle
<02330>
, but you have not
<03808>
told me the solution
<02420>
.” He said
<0559>
to her, “Look
<02009>
, I have not
<03808>
even told my father
<01>
or mother
<0517>
. Do you really expect me to tell you?”
NET ©

So Samson’s bride cried on his shoulder 1  and said, “You must 2  hate me; you do not love me! You told the young men 3  a riddle, but you have not told me the solution.” He said to her, “Look, I have not even told my father or mother. Do you really expect me to tell you?” 4 

NET © Notes

tn Heb “on him.”

tn Heb “only”; or “simply.”

tn Heb “the sons of my people.”

tn Heb “Should I tell you?”



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org