Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Judges 12:3

Context
NET ©

When I saw that you were not going to help, 1  I risked my life 2  and advanced against 3  the Ammonites, and the Lord handed them over to me. Why have you come up 4  to fight with me today?”

NIV ©

When I saw that you wouldn’t help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the LORD gave me the victory over them. Now why have you come up today to fight me?"

NASB ©

"When I saw that you would not deliver me, I took my life in my hands and crossed over against the sons of Ammon, and the LORD gave them into my hand. Why then have you come up to me this day to fight against me?"

NLT ©

So I risked my life and went to battle without you, and the LORD gave me victory over the Ammonites. So why have you come to fight me?"

MSG ©

When I saw that you weren't coming, I took my life in my hands and confronted the Ammonites myself. And GOD gave them to me! So why did you show up here today? Are you spoiling for a fight with me?"

BBE ©

So when I saw that there was no help to be had from you, I put my life in my hand and went over against the children of Ammon, and the Lord gave them into my hands: why then have you come up to me this day to make war on me?

NRSV ©

When I saw that you would not deliver me, I took my life in my hand, and crossed over against the Ammonites, and the LORD gave them into my hand. Why then have you come up to me this day, to fight against me?"

NKJV ©

"So when I saw that you would not deliver me , I took my life in my hands and crossed over against the people of Ammon; and the LORD delivered them into my hand. Why then have you come up to me this day to fight against me?"


KJV
And when I saw
<07200> (8799)
that ye delivered
<03467> (8688)
[me] not, I put
<07760> (8799)
my life
<05315>
in my hands
<03709>_,
and passed over
<05674> (8799)
against the children
<01121>
of Ammon
<05983>_,
and the LORD
<03068>
delivered
<05414> (8799)
them into my hand
<03027>_:
wherefore then are ye come up
<05927> (8804)
unto me this day
<03117>_,
to fight
<03898> (8736)
against me?
NASB ©
"When I saw
<07200>
that you would not deliver
<03467>
me, I took
<07760>
my life
<05315>
in my hands
<03709>
and crossed
<05674>
over
<05674>
against
<0413>
the sons
<01121>
of Ammon
<05983>
, and the LORD
<03068>
gave
<05414>
them into my hand
<03027>
. Why
<04100>
then have you come
<05927>
up to me this
<02088>
day
<03117>
to fight
<03898>
against me?"
HEBREW
yb
<0>
Mxlhl
<03898>
hzh
<02088>
Mwyh
<03117>
yla
<0413>
Mtyle
<05927>
hmlw
<04100>
ydyb
<03027>
hwhy
<03068>
Mntyw
<05414>
Nwme
<05983>
ynb
<01121>
la
<0413>
hrbeaw
<05674>
ypkb
<03709>
yspn
<05315>
hmyvaw
<07760>
eyswm
<03467>
Knya
<0369>
yk
<03588>
haraw (12:3)
<07200>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eidon
<3708
V-AAI-1S
oti
<3754
CONJ
ouk
<3364
ADV
hn
<1510
V-IAI-3S
o
<3588
T-NSM
swzwn
<4982
V-PAPNS
kai
<2532
CONJ
eyemhn
<5087
V-AMI-1S
thn
<3588
T-ASF
quchn
<5590
N-ASF
mou
<1473
P-GS
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
ceiri
<5495
N-DSF
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
diebhn
<1224
V-AAI-1S
prov
<4314
PREP
touv
<3588
T-APM
uiouv
<5207
N-APM
ammwn {N-PRI} kai
<2532
CONJ
paredwken
<3860
V-AAI-3S
autouv
<846
D-APM
kuriov
<2962
N-NSM
en
<1722
PREP
ceiri
<5495
N-DSF
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
ina
<2443
CONJ
ti
<5100
I-ASN
anebhte
<305
V-AAI-2P
prov
<4314
PREP
me
<1473
P-AS
th
<3588
T-DSF
hmera
<2250
N-DSF
tauth
<3778
D-DSF
tou
<3588
T-GSN
polemein
<4170
V-PAN
en
<1722
PREP
emoi
<1473
P-DS
NET © [draft] ITL
When I saw
<07200>
that
<03588>
you were not
<0369>
going to help
<03467>
, I risked
<03709>
my life and advanced
<05674>
against the Ammonites
<05983>
, and the Lord
<03068>
handed
<03027>
them over to me. Why
<04100>
have you come up
<05927>
to
<0413>
fight
<03898>
with me today
<03117>
?”
NET ©

When I saw that you were not going to help, 1  I risked my life 2  and advanced against 3  the Ammonites, and the Lord handed them over to me. Why have you come up 4  to fight with me today?”

NET © Notes

tn Heb “you were no deliverer.” Codex Alexandrinus (A) of the LXX has “no one was helping.”

tn Heb “I put my life in my hand.”

tn Heb “crossed over to.”

tn The Hebrew adds “against me” here. This is redundant in English and has not been included in the translation for stylistic reasons.



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org