Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

James 4:14

Context
NET ©

You 1  do not know about tomorrow. What is your life like? 2  For you are a puff of smoke 3  that appears for a short time and then vanishes.

NIV ©

Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.

NASB ©

Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away.

NLT ©

How do you know what will happen tomorrow? For your life is like the morning fog––it’s here a little while, then it’s gone.

MSG ©

You don't know the first thing about tomorrow. You're nothing but a wisp of fog, catching a brief bit of sun before disappearing.

BBE ©

When you are not certain what will take place tomorrow. What is your life? It is a mist, which is seen for a little time and then is gone.

NRSV ©

Yet you do not even know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little while and then vanishes.

NKJV ©

whereas you do not know what will happen tomorrow. For what is your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.


KJV
Whereas
<3748>
ye know
<1987> (5736)
not
<3756>
what
<3588>
[shall be] on the morrow
<839>_.
For
<1063>
what
<4169>
[is] your
<5216>
life
<2222>_?
It is
<2076> (5748)
even
<1063>
a vapour
<822>_,
that
<4314>
appeareth for
<5316> (5730)
a little time
<3641>_,
and
<1161>
then
<1899>
vanisheth away
<853> (5746)_.
{It...: or, For it is}
NASB ©
Yet
<3748>
you do not know
<1987>
what
<4169>
your life
<2222>
will be like tomorrow
<839>
. You are just a vapor
<822>
that appears
<5316>
for a little
<3641>
while
<3641>
and then
<1899>
vanishes
<853>
away
<853>
.
GREEK
oitinev
<3748>
R-NPM
ouk
<3756>
PRT-N
epistasye
<1987> (5736)
V-PNI-2P
thv
<3588>
T-GSF
aurion
<839>
ADV
poia
<4169>
I-NSF
h
<3588>
T-NSF
zwh
<2222>
N-NSF
umwn
<5216>
P-2GP
atmiv
<822>
N-NSF
gar
<1063>
CONJ
este
<1510> (5748)
V-PXI-2P
prov
<4314>
PREP
oligon
<3641>
A-ASN
fainomenh
<5316> (5730)
V-PEP-NSF
epeita
<1899>
ADV
kai
<2532>
CONJ
afanizomenh
<853> (5746)
V-PPP-NSF
NET © [draft] ITL
You
<3748>
do
<1987>
not
<3756>
know
<1987>
about tomorrow
<839>
. What
<4169>
is your
<5216>
life
<2222>
like? For
<1063>
you are
<1510>
a puff of smoke
<822>
that appears
<5316>
for
<4314>
a short time
<3641>
and
<2532>
then
<1899>
vanishes
<853>
.
NET ©

You 1  do not know about tomorrow. What is your life like? 2  For you are a puff of smoke 3  that appears for a short time and then vanishes.

NET © Notes

tn Grk “who” (continuing the description of the people of v. 13). Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Or “you do not know what your life will be like tomorrow.”

tn Or “a vapor.” The Greek word ἀτμίς (atmis) denotes a swirl of smoke arising from a fire (cf. Gen 19:28; Lev 16:13; Joel 2:30 [Acts 2:19]; Ezek 8:11).



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org