Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

James 3:9

Context
NET ©

With it we bless the Lord 1  and Father, and with it we curse people 2  made in God’s image.

NIV ©

With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God’s likeness.

NASB ©

With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;

NLT ©

Sometimes it praises our Lord and Father, and sometimes it breaks out into curses against those who have been made in the image of God.

MSG ©

With our tongues we bless God our Father; with the same tongues we curse the very men and women he made in his image.

BBE ©

With it we give praise to our Lord and Father; and with it we put a curse on men who are made in God’s image.

NRSV ©

With it we bless the Lord and Father, and with it we curse those who are made in the likeness of God.

NKJV ©

With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.


KJV
Therewith
<1722> <846>
bless we
<2127> (5719)
God
<2316>_,
even
<2532>
the Father
<3962>_;
and
<2532>
therewith
<1722> <846>
curse we
<2672> (5736)
men
<444>_,
which
<3588>
are made
<1096> (5756)
after
<2596>
the similitude
<3669>
of God
<2316>_.
NASB ©
With it we bless
<2127>
our Lord
<2962>
and Father
<3962>
, and with it we curse
<2672>
men
<444>
, who have been
<1096>
made
<1096>
in the likeness
<3669>
of God
<2316>
;
GREEK
en
<1722>
PREP
auth
<846>
P-DSF
eulogoumen
<2127> (5719)
V-PAI-1P
ton
<3588>
T-ASM
kurion
<2962>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
patera
<3962>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
en
<1722>
PREP
auth
<846>
P-DSF
katarwmeya
<2672> (5736)
V-PNI-1P
touv
<3588>
T-APM
anyrwpouv
<444>
N-APM
touv
<3588>
T-APM
kay
<2596>
PREP
omoiwsin
<3669>
N-ASF
yeou
<2316>
N-GSM
gegonotav
<1096> (5756)
V-2RAP-APM
NET © [draft] ITL
With
<1722>
it
<846>
we bless
<2127>
the Lord
<2962>
and
<2532>
Father
<3962>
, and
<2532>
with
<1722>
it
<846>
we curse
<2672>
people
<444>
made
<1096>
in
<2596>
God’s
<2316>
image
<3669>
.
NET ©

With it we bless the Lord 1  and Father, and with it we curse people 2  made in God’s image.

NET © Notes

tc Most later mss (Ï), along with several versional witnesses, have θεόν (qeon, “God”) here instead of κύριον (kurion, “Lord”). Such is a predictable variant since nowhere else in the NT is God described as “Lord and Father,” but he is called “God and Father” on several occasions. Further, the reading κύριον is well supported by early and diversified witnesses (Ì20 א A B C P Ψ 33 81 945 1241 1739), rendering it as the overwhelmingly preferred reading.

tn Grk “men”; but here ἀνθρώπους (anqrwpous) has generic force, referring to both men and women.



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org