Isaiah 9:18

NET ©

For evil burned like a fire, it consumed thorns and briers; it burned up the thickets of the forest, and they went up in smoke.

NIV ©

Surely wickedness burns like a fire; it consumes briers and thorns, it sets the forest thickets ablaze, so that it rolls upward in a column of smoke.

NASB ©

For wickedness burns like a fire; It consumes briars and thorns; It even sets the thickets of the forest aflame And they roll upward in a column of smoke.

NLT ©

This wickedness is like a brushfire. It burns not only briers and thorns but the forests, too. Its burning sends up vast clouds of smoke.

MSG ©

Their wicked lives raged like an out-of-control fire, the kind that burns everything in its path--Trees and bushes, weeds and grasses--filling the skies with smoke.

BBE ©

For evil was burning like a fire; the blackberries and thorns were burned up; the thick woods took fire, rolling up in dark clouds of smoke.

NRSV ©

For wickedness burned like a fire, consuming briers and thorns; it kindled the thickets of the forest, and they swirled upward in a column of smoke.

NKJV ©

For wickedness burns as the fire; It shall devour the briers and thorns, And kindle in the thickets of the forest; They shall mount up like rising smoke.

KJV
For wickedness
<07564>
burneth
<01197> (8804)
as the fire
<0784>_:
it shall devour
<0398> (8799)
the briers
<08068>
and thorns
<07898>_,
and shall kindle
<03341> (8799)
in the thickets
<05442>
of the forest
<03293>_,
and they shall mount up
<055> (8691)
[like] the lifting up
<01348>
of smoke
<06227>_.
HEBREW
Nse
<06227>
twag
<01348>
wkbatyw
<055>
reyh
<03293>
ykbob
<05442>
tutw
<03341>
lkat
<0398>
tysw
<07898>
ryms
<08068>
hesr
<07564>
sak
<0784>
hreb
<01197>
yk
<03588>
(9:18)
<9:17>
LXXM
(9:17) kai
<2532>  
CONJ
kauyhsetai
<2545>  
V-FPI-3S
wv
<3739>  
ADV
pur
<4442>  
N-ASN
h
<3588>  
T-NSF
anomia
<458>  
N-NSF
kai
<2532>  
CONJ
wv
<3739>  
ADV
agrwstiv
 
N-NSF
xhra
<3584>  
A-NSF
brwyhsetai
<977>  
V-FPI-3S
upo
<5259>  
PREP
purov
<4442>  
N-GSN
kai
<2532>  
CONJ
kauyhsetai
<2545>  
V-FPI-3S
en
<1722>  
PREP
toiv
<3588>  
T-DPM
dasesi
 
N-DPN
tou
<3588>  
T-GSM
drumou
 
N-GSM
kai
<2532>  
CONJ
sugkatafagetai
 
V-FMI-3S
ta
<3588>  
T-APN
kuklw
 
N-DSM
twn
<3588>  
T-GPM
bounwn
<1015>  
N-GPM
panta
<3956>  
A-APN
NET © [draft] ITL
For
<03588>
evil
<07564>
burned
<01197>
like a fire
<0784>
, it consumed
<0398>
thorns
<07898>
and briers
<08068>
; it burned up
<03341>
the thickets
<05442>
of the forest
<03293>
, and they went up
<055>
in smoke
<06227>
.
NET © Notes

tn Or “Indeed” (cf. NIV “Surely”). The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.

sn Evil was uncontrollable and destructive, and so can be compared to a forest fire.

tn Heb “and they swirled [with] the rising of the smoke” (cf. NRSV).