“These people 1 have rejected the gently flowing waters of Shiloah 2 and melt in fear over Rezin and the son of Remaliah. 3
"Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,
"Inasmuch as these people have rejected the gently flowing waters of Shiloah And rejoice in Rezin and the son of Remaliah;
"The people of Judah have rejected my gentle care and are rejoicing over what will happen to King Rezin and King Pekah.
"Because this people has turned its back on the gently flowing stream of Shiloah And gotten all excited over Rezin and the son of Remaliah,
Because this people will have nothing to do with the softly-flowing waters of Shiloah, and have fear of Rezin and Remaliah’s son;
Because this people has refused the waters of Shiloah that flow gently, and melt in fear before Rezin and the son of Remaliah;
"Inasmuch as these people refused The waters of Shiloah that flow softly, And rejoice in Rezin and in Remaliah’s son;
as this people
|NET © [draft] ITL|
and melt in fear
and the son
|NET © Notes||
2 sn The phrase “waters of Shiloah” probably refers to a stream that originated at the Gihon Spring and supplied the city of Jerusalem with water. See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:225. In this context these waters stand in contrast to the flood waters of Assyria and symbolize God’s presence and blessings.
3 tn The precise meaning of v. 6 has been debated. The translation above assumes that “these people” are the residents of Judah and that מָשׂוֹשׂ (masos) is alternate form of מָסוֹס (masos, “despair, melt”; see HALOT 606 s.v. מסס). In this case vv. 7-8 in their entirety announce God’s disciplinary judgment on Judah. However, “these people” could refer to the Israelites and perhaps also the Syrians (cf v. 4). In this case מָשׂוֹשׂ probably means “joy.” One could translate, “and rejoice over Rezin and the son of Remaliah.” In this case v. 7a announces the judgment of Israel, with vv. 7b-8 then shifting the focus to the judgment of Judah.