They will pass through the land 1 destitute and starving. Their hunger will make them angry, 2 and they will curse their king and their God 3 as they look upward.
Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God.
They will pass through the land hard-pressed and famished, and it will turn out that when they are hungry, they will be enraged and curse their king and their God as they face upward.
My people will be led away as captives, weary and hungry. And because they are hungry, they will rage and shake their fists at heaven and curse their king and their God.
Frustrated and famished, they try one thing after another. When nothing works out they get angry, cursing first this god and then that one, Looking this way and that,
And he will go through the land in bitter trouble and in need of food; and when he is unable to get food, he will become angry, cursing his king and his God, and his eyes will be turned to heaven on high;
They will pass through the land, greatly distressed and hungry; when they are hungry, they will be enraged and will curse their king and their gods. They will turn their faces upward,
They will pass through it hard pressed and hungry; and it shall happen, when they are hungry, that they will be enraged and curse their king and their God, and look upward.
And they shall pass
through it, hardly bestead
and it shall come to pass, that when they shall be hungry
they shall fret
themselves, and curse
and their God
|NET © [draft] ITL|
They will pass
through the land destitute
. Their hunger
make them angry
, and they will curse
and their God
as they look
|NET © Notes||
1 tn Heb “he will pass through it.” The subject of the collective singular verb is the nation. (See the preceding note.) The immediately preceding context supplies no antecedent for “it” (a third feminine singular suffix in the Hebrew text); the suffix may refer to the land, which would be a reasonable referent with a verb of motion. Note also that אֶרֶץ (’erets, “land”) does appear at the beginning of the next verse.
2 tn The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.
3 tn Or “gods” (NAB, NRSV, CEV).