Your perpetual ruins will be rebuilt; 1 you will reestablish the ancient foundations. You will be called, ‘The one who repairs broken walls, the one who makes the streets inhabitable again.’ 2
Your people will rebuild the ancient ruins and will raise up the age-old foundations; you will be called Repairer of Broken Walls, Restorer of Streets with Dwellings.
"Those from among you will rebuild the ancient ruins; You will raise up the age-old foundations; And you will be called the repairer of the breach, The restorer of the streets in which to dwell.
Your children will rebuild the deserted ruins of your cities. Then you will be known as the people who rebuild their walls and cities.
You'll use the old rubble of past lives to build anew, rebuild the foundations from out of your past. You'll be known as those who can fix anything, restore old ruins, rebuild and renovate, make the community livable again.
And your sons will be building again the old waste places: you will make strong the bases of old generations: and you will be named, He who puts up the broken walls, and, He who makes ready the ways for use.
Your ancient ruins shall be rebuilt; you shall raise up the foundations of many generations; you shall be called the repairer of the breach, the restorer of streets to live in.
Those from among you Shall build the old waste places; You shall raise up the foundations of many generations; And you shall be called the Repairer of the Breach, The Restorer of Streets to Dwell In.
And [they that shall be] of thee shall build
thou shalt raise up
and thou shalt be called
of the breach
to dwell in
|NET © [draft] ITL|
will be rebuilt
; you will reestablish
. You will be called
, ‘The one
repairs broken walls
, the one
who makes the streets inhabitable again.’
|NET © Notes||
1 tn Heb “and they will build from you ancient ruins.”
2 tc The Hebrew text has “the one who restores paths for dwelling.” The idea of “paths to dwell in” is not a common notion. Some have proposed emending נְתִיבוֹת (nÿtivot, “paths”) to נְתִיצוֹת (nÿtitsot, “ruins”), a passive participle from נָתַץ (natats, “tear down”; see HALOT 732 s.v. *נְתִיצָה), because tighter parallelism with the preceding line is achieved. However, none of the textual sources support this emendation. The line may mean that paths must be repaired in order to dwell in the land.