Woe to him who says to his father, ‘What have you begotten?’ or to his mother, ‘What have you brought to birth?’
"Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’ Or to a woman, ‘To what are you giving birth?’"
How terrible it would be if a newborn baby said to its father and mother, ‘Why was I born? Why did you make me this way?’"
Would a sperm say to a father, 'Who gave you permission to use me to make a baby?' Or a fetus to a mother, 'Why have you cooped me up in this belly?'"
Cursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with?
Woe to anyone who says to a father, "What are you begetting?" or to a woman, "With what are you in labor?"
Woe to him who says to his father, ‘What are you begetting?’ Or to the woman, ‘What have you brought forth?’"
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “Woe [to] one who says” (NASB and NIV both similar); NCV “How terrible it will be.”
2 tn See the note at v. 9. This phrase occurs a second time later in this verse.
3 sn Verses 9-10 may allude to the exiles’ criticism that the Lord does not appear to know what he is doing.