Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 44:25

Context
NET ©

who frustrates the omens of the empty talkers 1  and humiliates 2  the omen readers, who overturns the counsel of the wise men 3  and makes their advice 4  seem foolish,

NIV ©

who foils the signs of false prophets and makes fools of diviners, who overthrows the learning of the wise and turns it into nonsense,

NASB ©

Causing the omens of boasters to fail, Making fools out of diviners, Causing wise men to draw back And turning their knowledge into foolishness,

NLT ©

I am the one who exposes the false prophets as liars by causing events to happen that are contrary to their predictions. I cause wise people to give bad advice, thus proving them to be fools.

MSG ©

He makes the magicians look ridiculous and turns fortunetellers into jokes. He makes the experts look trivial and their latest knowledge look silly.

BBE ©

Who makes the signs of those who give word of the future come to nothing, so that those who have knowledge of secret arts go off their heads; turning the wise men back, and making their knowledge foolish:

NRSV ©

who frustrates the omens of liars, and makes fools of diviners; who turns back the wise, and makes their knowledge foolish;

NKJV ©

Who frustrates the signs of the babblers, And drives diviners mad; Who turns wise men backward, And makes their knowledge foolishness;


KJV
That frustrateth
<06565> (8688)
the tokens
<0226>
of the liars
<0907>_,
and maketh diviners
<07080> (8802)
mad
<01984> (8779)_;
that turneth
<07725> (8688)
wise
<02450>
[men] backward
<0268>_,
and maketh their knowledge
<01847>
foolish
<05528> (8762)_;
NASB ©
Causing the omens
<0226>
of boasters
<0907>
to fail
<06565>
, Making
<01984>
fools
<01984>
out of diviners
<07080>
, Causing wise
<02450>
men
<02450>
to draw
<07725>
back
<0268>
And turning
<07725>
their knowledge
<01847>
into foolishness
<05528>
,
HEBREW
lkvy
<05528>
Mtedw
<01847>
rwxa
<0268>
Mymkx
<02450>
bysm
<07725>
llwhy
<01984>
Mymoqw
<07080>
Mydb
<0907>
twta
<0226>
rpm (44:25)
<06565>
LXXM
diaskedasei {V-FAI-3S} shmeia
<4592
N-APN
eggastrimuywn {A-GPM} kai
<2532
CONJ
manteiav {N-APF} apo
<575
PREP
kardiav
<2588
N-GSF
apostrefwn
<654
V-PAPNS
fronimouv
<5429
A-APM
eiv
<1519
PREP
ta
<3588
T-APN
opisw
<3694
ADV
kai
<2532
CONJ
thn
<3588
T-ASF
boulhn
<1012
N-ASF
autwn
<846
D-GPM
mwreuwn {V-PAPNS}
NET © [draft] ITL
who frustrates
<06565>
the omens
<0226>
of the empty talkers
<0907>
and humiliates
<07080>
the omen readers
<01984>
, who overturns
<0268>
the counsel
<01847>
of the wise men
<02450>
and makes their advice seem foolish
<05528>
,
NET ©

who frustrates the omens of the empty talkers 1  and humiliates 2  the omen readers, who overturns the counsel of the wise men 3  and makes their advice 4  seem foolish,

NET © Notes

tc The Hebrew text has בַּדִּים (baddim), perhaps meaning “empty talkers” (BDB 95 s.v. III בַּד). In the four other occurrences of this word (Job 11:3; Isa 16:6; Jer 48:30; 50:36) the context does not make the meaning of the term very clear. Its primary point appears to be that the words spoken are meaningless or false. In light of its parallelism with “omen readers,” some have proposed an emendation to בָּרִים (barim, “seers”). The Mesopotamian baru-priests were divination specialists who played an important role in court life. See R. Wilson, Prophecy and Society in Ancient Israel, 93-98. Rather than supporting an emendation, J. N. Oswalt (Isaiah [NICOT], 2:189, n. 79) suggests that Isaiah used בַּדִּים purposively as a derisive wordplay on the Akkadian word baru (in light of the close similarity of the d and r consonants).

tn Or “makes fools of” (NIV, NRSV); NAB and NASB both similar.

tn Heb “who turns back the wise” (so NRSV); NIV “overthrows the learning of the wise”; TEV “The words of the wise I refute.”

tn Heb “their knowledge” (so KJV, NAB, NASB, NRSV).



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org