Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 44:19

Context
NET ©

No one thinks to himself, nor do they comprehend or understand and say to themselves: ‘I burned half of it in the fire – yes, I baked bread over the coals; I roasted meat and ate it. With the rest of it should I make a disgusting idol? Should I bow down to dry wood?’ 1 

NIV ©

No-one stops to think, no-one has the knowledge or understanding to say, "Half of it I used for fuel; I even baked bread over its coals, I roasted meat and I ate. Shall I make a detestable thing from what is left? Shall I bow down to a block of wood?"

NASB ©

No one recalls, nor is there knowledge or understanding to say, "I have burned half of it in the fire and also have baked bread over its coals. I roast meat and eat it. Then I make the rest of it into an abomination, I fall down before a block of wood!"

NLT ©

The person who made the idol never stops to reflect, "Why, it’s just a block of wood! I burned half of it for heat and used it to bake my bread and roast my meat. How can the rest of it be a god? Should I bow down to worship a chunk of wood?"

MSG ©

Doesn't it occur to them to say, "Half of this tree I used for firewood: I baked bread, roasted meat, and enjoyed a good meal. And now I've used the rest to make an abominable no-god. Here I am praying to a stick of wood!"

BBE ©

And no one takes note, no one has enough knowledge or wisdom to say, I have put part of it in the fire, and made bread on it; I have had a meal of the flesh cooked with it: and am I now to make the rest of it into a false god? am I to go down on my face before a bit of wood?

NRSV ©

No one considers, nor is there knowledge or discernment to say, "Half of it I burned in the fire; I also baked bread on its coals, I roasted meat and have eaten. Now shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down before a block of wood?"

NKJV ©

And no one considers in his heart, Nor is there knowledge nor understanding to say, "I have burned half of it in the fire, Yes, I have also baked bread on its coals; I have roasted meat and eaten it ; And shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down before a block of wood?"


KJV
And none considereth
<07725> (8686)
in his heart
<03820>_,
neither [is there] knowledge
<01847>
nor understanding
<08394>
to say
<0559> (8800)_,
I have burned
<08313> (8804)
part
<02677>
of it in
<01119>
the fire
<0784>_;
yea, also I have baked
<0644> (8804)
bread
<03899>
upon the coals
<01513>
thereof; I have roasted
<06740> (8799)
flesh
<01320>_,
and eaten
<0398> (8799)
[it]: and shall I make
<06213> (8799)
the residue
<03499>
thereof an abomination
<08441>_?
shall I fall down
<05456> (8799)
to the stock
<0944>
of a tree
<06086>_?
{considereth...: Heb. setteth to his heart} {the stock...: Heb. that which comes of a tree?}
NASB ©
No
<03808>
one recalls
<07725>
, nor
<03808>
is there knowledge
<01847>
or understanding
<08394>
to say
<0559>
, "I have burned
<08313>
half
<02677>
of it in the fire
<0784>
and also
<0637>
have baked
<0644>
bread
<03899>
over
<05921>
its coals
<01513>
. I roast
<06740>
meat
<01320>
and eat
<0398>
it. Then I make
<06213>
the rest
<03499>
of it into an abomination
<08441>
, I fall
<05456>
down
<05456>
before a block
<0944>
of wood
<06086>
!"
HEBREW
dwgoa
<05456>
Ue
<06086>
lwbl
<0944>
hvea
<06213>
hbewtl
<08441>
wrtyw
<03499>
lkaw
<0398>
rvb
<01320>
hlua
<06740>
Mxl
<03899>
wylxg
<01513>
le
<05921>
ytypa
<0644>
Paw
<0637>
sa
<0784>
wmb
<01119>
ytprv
<08313>
wyux
<02677>
rmal
<0559>
hnwbt
<08394>
alw
<03808>
ted
<01847>
alw
<03808>
wbl
<03820>
la
<0413>
bysy
<07725>
alw (44:19)
<03808>
LXXM
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
elogisato
<3049
V-AMI-3S
th
<3588
T-DSF
kardia
<2588
N-DSF
autou
<846
D-GSM
oude
<3761
CONJ
anelogisato
<357
V-AMI-3S
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
quch
<5590
N-DSF
autou
<846
D-GSM
oude
<3761
CONJ
egnw
<1097
V-AAI-3S
th
<3588
T-DSF
fronhsei
<5428
N-DSF
oti
<3754
CONJ
to
<3588
T-ASN
hmisu {A-ASN} autou
<846
D-GSN
katekausen
<2618
V-AAI-3S
en
<1722
PREP
puri
<4442
N-DSN
kai
<2532
CONJ
epeqen {V-AAI-3S} epi
<1909
PREP
twn
<3588
T-GPM
anyrakwn
<440
N-GPM
autou
<846
D-GSN
artouv
<740
N-APM
kai
<2532
CONJ
opthsav {V-AAPNS} kreav
<2907
N-ASN
efagen
<2068
V-AAI-3S
kai
<2532
CONJ
to
<3588
T-ASN
loipon {A-ASN} autou
<846
D-GSN
eiv
<1519
PREP
bdelugma
<946
N-ASN
epoihsen
<4160
V-AAI-3S
kai
<2532
CONJ
proskunousin
<4352
V-PAI-3P
autw
<846
D-DSN
NET © [draft] ITL
No
<03808>
one thinks
<07725>
to
<0413>
himself
<03820>
, nor
<03808>
do they comprehend
<01847>
or
<03808>
understand
<08394>
and say
<0559>
to themselves: ‘I burned
<08313>
half
<02677>
of it in
<01119>
the fire
<0784>
– yes
<0637>
, I baked
<0644>
bread
<03899>
over
<05921>
the coals
<01513>
; I roasted
<06740>
meat
<01320>
and ate
<0398>
it. With the rest
<03499>
of it should I make
<06213>
a disgusting
<08441>
idol
<0944>
? Should I bow down
<05456>
to dry wood
<06086>
?’
NET ©

No one thinks to himself, nor do they comprehend or understand and say to themselves: ‘I burned half of it in the fire – yes, I baked bread over the coals; I roasted meat and ate it. With the rest of it should I make a disgusting idol? Should I bow down to dry wood?’ 1 

NET © Notes

tn There is no formal interrogative sign here, but the context seems to indicate these are rhetorical questions. See GKC 473 §150.a.



TIP #26: To open links on Discovery Box in a new window, use the right click. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org