Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 43:19

Context
NET ©

“Look, I am about to do something new. Now it begins to happen! 1  Do you not recognize 2  it? Yes, I will make a road in the desert and paths 3  in the wilderness.

NIV ©

See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland.

NASB ©

"Behold, I will do something new, Now it will spring forth; Will you not be aware of it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the desert.

NLT ©

For I am about to do a brand–new thing. See, I have already begun! Do you not see it? I will make a pathway through the wilderness for my people to come home. I will create rivers for them in the desert!

MSG ©

Be alert, be present. I'm about to do something brand-new. It's bursting out! Don't you see it? There it is! I'm making a road through the desert, rivers in the badlands.

BBE ©

See, I am doing a new thing; now it is starting; will you not take note of it? I will even make a way in the waste land, and rivers in the dry country.

NRSV ©

I am about to do a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.

NKJV ©

Behold, I will do a new thing, Now it shall spring forth; Shall you not know it? I will even make a road in the wilderness And rivers in the desert.


KJV
Behold, I will do
<06213> (8802)
a new thing
<02319>_;
now it shall spring forth
<06779> (8799)_;
shall ye not know
<03045> (8799)
it? I will even make
<07760> (8799)
a way
<01870>
in the wilderness
<04057>_,
[and] rivers
<05104>
in the desert
<03452>_.
NASB ©
"Behold
<02009>
, I will do
<06213>
something
<02319>
new
<02319>
, Now
<06258>
it will spring
<06779>
forth
<06779>
; Will you not be aware
<03045>
of it? I will even
<0637>
make
<07760>
a roadway
<01870>
in the wilderness
<04057>
, Rivers
<05104>
in the desert
<03452>
.
HEBREW
twrhn
<05104>
Nwmsyb
<03452>
Krd
<01870>
rbdmb
<04057>
Myva
<07760>
Pa
<0637>
hwedt
<03045>
awlh
<03808>
xmut
<06779>
hte
<06258>
hsdx
<02319>
hve
<06213>
ynnh (43:19)
<02005>
LXXM
idou
<2400
INJ
poiw
<4160
V-PAI-1S
kaina
<2537
A-APN
a
<3739
R-APN
nun
<3568
ADV
anatelei
<393
V-FAI-3S
kai
<2532
CONJ
gnwsesye
<1097
V-FMI-2P
auta
<846
D-APN
kai
<2532
CONJ
poihsw
<4160
V-FAI-1S
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
erhmw
<2048
N-DSF
odon
<3598
N-ASF
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
anudrw
<504
A-DSF
potamouv
<4215
N-APM
NET © [draft] ITL
“Look
<02005>
, I am about to do
<06213>
something new
<02319>
. Now
<06258>
it begins
<06779>
to happen! Do you not
<03808>
recognize
<03045>
it? Yes
<0637>
, I will make
<07760>
a road
<01870>
in the desert
<04057>
and paths
<05104>
in the wilderness
<03452>
.
NET ©

“Look, I am about to do something new. Now it begins to happen! 1  Do you not recognize 2  it? Yes, I will make a road in the desert and paths 3  in the wilderness.

NET © Notes

tn Heb “sprouts up”; NASB “will spring forth.”

tn Or “know” (KJV, ASV); NASB “be aware of”; NAB, NIV, NRSV “perceive.”

tn The Hebrew texts has “streams,” probably under the influence of v. 20. The Qumran scroll 1QIsaa has נתיבות (“paths”).



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org