I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me.
"I composed my soul until morning. Like a lion—so He breaks all my bones, From day until night You make an end of me.
I waited patiently all night, but I was torn apart as though by lions. Suddenly, my life was over.
I cry for help until morning. Like a lion, God pummels and pounds me, relentlessly finishing me off.
I am crying out with pain till the morning; it is as if a lion was crushing all my bones.
I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night you bring me to an end.
I have considered until morning––Like a lion, So He breaks all my bones; From day until night You make an end of me.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb form in the Hebrew text is a Piel from שָׁוַה (shavah). There are two homonyms שָׁוַה, one meaning in the Piel “level, smooth out,” the other “set, place.” Neither fits in v. 13. It is likely that the original reading was שִׁוַּעְתִּי (shivva’ti, “I cry out”) from the verbal root שָׁוַע (shava’), which occurs exclusively in the Piel.
2 tn Heb “from day to night you bring me to an end.”