Isaiah 32:11

NET ©

Tremble, you complacent ones! Shake with fear, you carefree ones! Strip off your clothes and expose yourselves – put sackcloth on your waist!

NIV ©

Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth round your waists.

NASB ©

Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent daughters; Strip, undress and put sackcloth on your waist,

NLT ©

Tremble, you women of ease; throw off your unconcern. Strip off your pretty clothes, and wear sackcloth in your grief.

MSG ©

Oh tremble, you indolent women. Get serious, you pampered dolls! Strip down and discard your silk fineries. Put on funeral clothes.

BBE ©

Be shaking with fear, you women who are living in comfort; be troubled, you who have no fear of danger: take off your robes and put on clothing of grief.

NRSV ©

Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and put sackcloth on your loins.

NKJV ©

Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.

KJV
Tremble
<02729> (8798)_,
ye women that are at ease
<07600>_;
be troubled
<07264> (8798)_,
ye careless ones
<0982> (8802)_:
strip
<06584> (8800)
you, and make you bare
<06209> (8798)_,
and gird
<02290>
[sackcloth] upon [your] loins
<02504>_.
HEBREW
Myulx
<02504>
le
<05921>
hrwgxw
<02296>
hrew
<06209>
hjsp
<06584>
twxjb
<0982>
hzgr
<07264>
twnnas
<07600>
wdrx (32:11)
<02729>
LXXM
eksthte
<1839>  
V-AAD-2P
luphyhte
<3076>  
V-APD-2P
ai
<3588>  
T-NPF
pepoiyuiai
<3982>  
V-RAPNP
ekdusasye
<1562>  
V-AMD-2P
gumnai
<1131>  
A-NPF
genesye
<1096>  
V-AMD-2P
perizwsasye
<4024>  
V-AMD-2P
sakkouv
<4526>  
N-APM
tav
<3588>  
T-APF
osfuav
<3751>  
N-APF
NET © [draft] ITL
Tremble
<02729>
, you complacent
<07600>
ones! Shake
<07264>
with fear, you carefree
<0982>
ones! Strip
<06584>
off your clothes and expose
<06209>
yourselves– put sackcloth
<02296>
on
<05921>
your waist
<02504>
!
NET © Notes

tn The imperatival forms in v. 11 are problematic. The first (חִרְדוּ, khirdu, “tremble”) is masculine plural in form, though spoken to a feminine plural addressee (שַׁאֲנַנּוֹת, shaanannot, “complacent ones”). The four imperatival forms that follow (רְגָזָה, rÿgazah, “shake with fear”; פְּשֹׁטָה, pÿshotah, “strip off your clothes”; עֹרָה, ’orah, “expose yourselves”; and חֲגוֹרָה, khagorah, “put on”) all appear to be lengthened (so-called “emphatic”) masculine singular forms, even though they too appear to be spoken to a feminine plural addressee. GKC 131-32 §48.i suggests emending חִרְדוּ (khirdu) to חֲרָדָה (kharadah) and understanding all five imperatives as feminine plural “aramaized” forms.