to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.
Even Egypt, whose help is vain and empty. Therefore, I have called her "Rahab who has been exterminated."
Egypt’s promises are worthless! I call her the Harmless Dragon.
Egypt is all show, no substance. My name for her is Toothless Dragon.
For there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end.
For Egypt’s help is worthless and empty, therefore I have called her, "Rahab who sits still."
For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab–Hem–Shebeth.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “As for Egypt, with vanity and emptiness they help.”
2 tn Heb “Rahab” (רַהַב, rahav), which also appears as a name for Egypt in Ps 87:4. The epithet is also used in the OT for a mythical sea monster symbolic of chaos. See the note at 51:9. A number of English versions use the name “Rahab” (e.g., ASV, NAB, NASB, NIV, NRSV) while others attempt some sort of translation (cf. CEV “a helpless monster”; TEV, NLT “the Harmless Dragon”).
3 tn The MT reads “Rahab, they, sitting.” The translation above assumes an emendation of הֵם שָׁבֶת (hem shavet) to הַמָּשְׁבָּת (hammashbat), a Hophal participle with prefixed definite article, meaning “the one who is made to cease,” i.e., “destroyed,” or “silenced.” See HALOT 444-45 s.v. ישׁב.