I will encamp against you all around; I will encircle you with towers and set up my siege works against you.
I will camp against you encircling you, And I will set siegeworks against you, And I will raise up battle towers against you.
I will be your enemy, surrounding Jerusalem and attacking its walls. I will build siege towers around it and will destroy it.
Like David, I'll set up camp against you. I'll set siege, build towers, bring in siege engines, build siege ramps.
And I will make war on you like David, and you will be shut in by earthworks, and I will make towers round you.
And like David I will encamp against you; I will besiege you with towers and raise siegeworks against you.
I will encamp against you all around, I will lay siege against you with a mound, And I will raise siegeworks against you.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc The Hebrew text has כַדּוּר (khadur, “like a circle”), i.e., “like an encircling wall.” Some emend this phrase to כְּדָוִד (kÿdavid, “like David”), which is supported by the LXX (see v. 1). However, the rendering in the LXX could have arisen from a confusion of the dalet (ד) and resh (ר).
2 tn The meaning of מֻצָּב (mutsav) is not certain. Because of the parallelism (note “siege works”), some translate “towers.” The noun is derived from נָצַב (natsav, “take one’s stand”) and may refer to the troops stationed outside the city to prevent entrance or departure.